月色芙蓉 发表于 2024-5-3 20:00:43


23。Art thou abroad on this stormy night on thy journey of love, my friend? The sky groans like one in despair.
   我的挚友,在此狂风暴雨之晚,你可在爱之旅途涉水跋山?苍空低吟,若已失去信心 。

      I have no sleep tonight. Ever and​ again I open my door and look out on the darkness, my friend!
      我的挚友,今夜我彻夜无眠。一遍又一遍,我打开大门,望向门外的黑暗!

      I can see nothing before me. I wonder where lies thy path!
   我却啥也没瞧见。我不知你所走之路在哪边!

   By what dim shore of the ink-black river, by what far edge of the frowning forest, through what mazy depth of gloom art thou threading thy course to come to me, my friend?
   我的挚友,你来自于墨黑河流的哪个昏暗海岸?经过哪个遥远又愁苦的森林边缘?穿过哪条忧忧深深的迷津迂回曲折到我身边?

*1/art : =you are,一种古英语的形式
despair:n.绝望
v.绝望; 失去希望; 丧失信心
2/ever and again: 时时;不时地; 不断,经常。
4/dim:昏暗的
frowning:皱着眉头
gloom:忧郁
mazy:迷宫般的

月色芙蓉 发表于 2024-5-5 20:28:53


24。If the day is done, if birds sing no more, if the wind has flagged tired, then draw the veil of darkness thick upon me, even as thou hast wrapt the earth with the coverlet of sleep and tenderly closed the petals of the drooping lotus at dusk.
      倘若白昼已逝了,倘若鸟儿止鸣了,倘若卷旗之风已困了,请将黑暗厚幕遮我身上,若您将睡眠之被裹覆大地一样,若您于黄昏轻柔合起倦莲一样。

      From the traveller, whose sack of provisions is empty before the voyage is ended, whose garment is torn and dust-laden, whose strength is exhausted,​ remove shame and poverty, and renew his life like a flower under the cover of thy kindly night.
      游子尚未启航,却已食囊空荡,衣衫又破又脏,体倦倦神伤伤,请打消其羞愧贫苦,将其生命翻新,恰若一朵花绽于您慈夜之幕。

*1/coverlet:被单;床罩。
dusk: n.黄昏,傍晚;
v.变暗,使变暗。
2/provision:n. 提供,供给,给养,供应品;(为将来做的)准备,饮食供应;(尤指旅途中的)粮食;
vt. 为…提供所需物品(尤指食物)。
laden:adj. 满载的;载满的;装满的;充满的(尤指充满令人不快的东西);(用于构成形容词)充满…的,装载…的;
v. 装载;lade的过去分词。

月色芙蓉 发表于 2024-5-7 18:32:24


25. In the night of weariness let me give myself up to sleep without struggle, resting my trust upon thee.
      夜长长时意倦倦,让我无挣无扎去睡眠,让我将信任憩于您那边。

       Let me not force my flagging spirit into a poor preparation for thy worship.
       莫让我强打起精神来,以胡乱准备为您之礼拜。

      It is thou who drawest the veil of night upon the tired eyes of the day to renew its sight in a fresher gladness of awakening.
      是您拉上夜幕,遮起白昼倦目,只为它眸光焕然一新,只为它眸光更喜更醒。

*1/flagging:adj. 下垂的,虚弱的;
v. 标示(重要处);疲乏;变弱;热情衰减; flag的现在分词;
n. 旗;标志旗;菖蒲;旗帜(指某国家或组织及其信仰和价值观)。
2/worship:n. (对上帝或神的)崇拜,敬仰,礼拜;崇拜;崇敬;爱慕;(对治安官或市长的尊称)阁下
v. 崇敬,崇拜(上帝或神);(尤指在宗教场所)做礼拜;到宗教场所参加礼拜;热爱;爱慕,崇拜(尤指达到看不到缺点的地步)
3/poor: adj. 贫穷的,贫乏的;令人怜悯的,可怜的;匮乏的;低劣的;n. the poor 贫困者,穷人。

月色芙蓉 发表于 2024-5-9 17:49:51


27. Light, oh where is the light? Kindle it with the burning fire of desire!
      灯呢,灯在何处呢?用熊熊渴望之火把它点上呀!

      There is the lamp but never a flicker of a flame---is such thy fate, my heart? Ah, death were better by far for thee!
      灯虽已有却没半星火焰——这难道就是你的命,我的心?啊,你莫若死去更好呢!

      Misery knocks at thy door, and her message is that thy lord is wakeful, and he calls thee to the love-tryst through the darkness of night.
      悲苦紧敲你的门呢,她传信说你的主正醒着,他叫你穿越黑暗之夜去往爱的约会。

      The sky is overcast with clouds and the rain is ceaseless. I know not what this is that stirs in me---I know not its meaning.
      漫天云雾,雨流如注。我不知搅动我心为何物——我不知其又为何缘故。

      A moment's flash of lightning drags down a deeper gloom on my sight, and my heart gropes for the path to where the music of the night calls me.
       天空一霎电光闪,抛下我眼里更深的黑暗,我心探寻着去往夜之乐音呼唤我的路。

       Light, oh where is the light! Kindle it with the burning fire of desire! It thunders and the wind rushes screaming through the void.
       The night is black as a black stone. Let not the hours pass by in the dark. Kindle the lamp of love with thy life.
       灯呢,灯在何处呢?用熊熊渴望之火将它点上呀!漫天遍野,雷轰轰,风怒吼。
       夜如黑石般黑暗。切莫暗中虚度时间。请用你生命将爱之灯盏点燃。

*1/Kindle:v.点燃;激起(兴趣、感情等);被感受到;发展起来;开始燃烧
3/tryst:幽会
4/overcast with: 布满
5/drag down:使沮丧;使堕落;降低…的身份(或社会地位);使虚弱
grope:v.摸索;摸(某人);猥亵;搜寻;搜索;(用手)摸索着往前走;探寻; n.猥亵;摸
6/void:adj.无效的;没有;空的;缺乏;空空如也; n.空间;空白;空虚;真空
.
(这段好长,费了老鼻子劲翻译呢;P)

月色芙蓉 发表于 2024-5-11 00:45:59

本帖最后由 月色芙蓉 于 2024-5-11 00:48 编辑

28. Obstinate are the trammels, but my heart aches when I try to break them.
       渔网限制着自由,但我又心痛于努力突破圈囿。

       Freedom is all I want, but to hope for it I feel ashamed.
       自由的确为我所追求,但我却为此而深感愧疚。

      I am certain that priceless wealth is in thee, and that thou art my best friend, but I have not the heart to sweep away the tinsel that fills my room.
      我肯定你心有无价财富,你是我最亲挚友,但我却无心扫除满屋铂丝饰物。

       The shroud that covers me is a shroud of dust and death; I hate it, yet hug it in love.
       裹我身体之布又将尘土死亡裹包;我恨它,却又因爱将之拥抱。

       My debts are large, my failures great, my shame secret and heavy; yet when I come to ask for my good, I quake in fear lest my prayer be granted.
       我负债太多,失败太多,我的惭愧悄悄又重重;可当我向你索要好处,却颤抖着生怕你真会答应了我。

*1/Obstinate: adj.固执的;顽固的;执拗的;难以去除的;难以对付的;棘手的
trammels:限制;vt.限制,束缚,阻碍(某人的活动自由);
n.限制;量规;椭圆规;渔网
3/tinsel:金属铂丝;n. (尤指圣诞节时装饰用的)光片,金属箔,金属丝; vt.用金箔装饰; adj.闪亮的;俗丽的
4/shroud:vt. 覆盖;遮蔽;隐藏;保密;隐瞒; n.裹尸布;寿衣;覆盖物;遮蔽物
5/good: adj. 好的;有效的;健康的;优质的;(对…)有用,有好处;合适的;有趣的;彻底的;令人满意的;可接受的;赞同的;(数量或程度)相当大的;不少于;能干的;令人愉快的;符合标准的;有说服力的;温顺的;灵巧的;循规蹈矩的;助人为乐的;符合道德的;足以维持…的;合情理的。n. 好处;好人;益处;善行;用处;高尚的人;有道德的人;合乎道德的行为;正直的行为。adv.好
quake:vi. 震动;发抖;(因恐惧或紧张)颤抖;颤动;哆嗦。n. 地震;颤抖
lest:conj. 以免;免得;(引出产生某种情感的原因)唯恐,担心。
prayer:n. 祈祷(的行为);祷告(的内容);祈祷文;祈祷会;经文;企盼的事。
be granted:被授予;给予。

月色芙蓉 发表于 2024-5-11 21:24:51


29. He whom I enclose with my name is weeping in this dungeon. I am ever busy building this wall all around; and as this wall goes up into the sky day by day I lose sight of my true being in its dark shadow.
      被我用我之名囚起者,在狱中哭呢。每天我却不停砌起围墙;当这围墙高耸入天, 我之魂亦已被墙的阴影遮住不见。

       Itake pride in this great wall, and I plaster it with dust and sand lest a least hole should be left in this name; and for all the care I take I lose sight of my true being.
       我却自豪于筑起的墙,我用沙土把它抹起,唯恐以此名义却留下丝毫罅隙;我费心尽力,却丢失不见了自己。

*1/enclose:vt.围住;随函(或包裹等)附上;(用墙、篱笆等)把…围起来;附入
dungeon:n.地牢;(尤指城堡中的)土牢
being:n. 存在;生物;生存;身心;思想感情
2/plaster:n.灰泥;膏药;熟石膏;创可贴;护创胶布。
vt.抹灰;贴满,遍贴(画片或招贴画);用…涂抹;使头发粘在(头上);用灰泥抹(墙等);把(头发)梳平
lest :conj.以免;免得;(引出产生某种情感的原因)唯恐,担心
a least: 至少
in this name:以这个名字;以这个名义

月色芙蓉 发表于 7 天前


30. I came out alone on my way to my tryst. But who is this that follows me in the silent dark?
      我出了房屋独自去赴约会。可黑幽中跟着我的又是谁?

      I move aside to avoid his presence but I escape him not.
      走到一旁我想避开他,但怎么也甩不掉他。

      He makes the dust rise from the earth with his swagger; he adds his loud voice to every word that I utter.
      他走得神气十足的样,宣起一地尘土飞扬;我说的每个字,都杂着他更响的喊叫音量。

       He is my own little self, my lord, he knows no shame; but I am ashamed to come to thy door in his company.
      他就是我自己的小我呢,我的主,他不知羞愧是何;但我一路有他陪伴,我却羞于去往您的门前。

*1/tryst:n.(情人的)约会,幽会。
3/swagger:vi.大摇大摆;大摇大摆地走;神气十足地走。n.大摇大摆;神气十足。v.大摇大摆地走;神气十足地走。adj.漂亮的。
utter:vt.说;讲;出声; adj.彻底的;完全的;十足的。

月色芙蓉 发表于 6 天前



31. `Prisoner, tell me, who was it that bound you?'
      ''囚徒,告诉我呀,是谁将你锁住?”

      `It was my master,' said the prisoner. `I thought I could outdo everybody in the world in wealth and power, and I amassed in my own treasure-house the money due to my king. '
      “我的主人锁住了我,”囚徒说。“我以为我的钱权胜过这所有世人,我把本是我王的财富,收在我自己的宝库。”

      'When sleep overcame me I lay upon the bed that was for my lord, and on waking up I found I was a prisoner in my own treasure-house.'
      “我昏昏欲睡之时,躺的床属于我主。我一觉大醒之时,惊觉我已成自己宝库的囚徒”

      `Prisoner, tell me, who was it that wrought this unbreakable chain?'
      '囚徒,告诉我呀,是谁锻造了这锁链那么坚固?'

   `It was I,' said the prisoner,            
   ' who forged this chain very carefully.'
   “是我呀,”囚徒回答,
   “是我仔细打造了这锁链。”

      'I thought my invincible power would hold the world captive leaving me in a freedom undisturbed. Thus night and day I worked at the chain with huge fires and cruel hard strokes. When at last the work was done and the links were complete and unbreakable, I found that it held me in its grip.'
      “我以为我无敌的权力,可将世界控制,让我的自由毫无他人管制。于是我夜以继日,用烈火和冰冷的锤击,造出锁链。终于工作做完了,每个链圈坚不可破都已完成了,我才发现,把我紧紧锁住的竟是它呢。”

*2/amass:vt. (尤指大量)积累,积聚;聚积。
3/overcame:v.克服;战胜;解决;受到…的极大影响。 overcome的过去式。
4/wrought:vt.使发生了,造成了(尤指变化)。adj.制造的;装饰的;精制的;精炼的。v.造成了(尤指变化)。
5/forge:v.锻造;伪造;制作;假冒;稳步前进;努力加强;艰苦干成。n.铁匠铺;锻造车间;锻造工厂;锻铁炉。
6/invincible:adj.无敌的;不可战胜的;不能改变的。
captive:n.俘虏;战俘;囚徒。adj.被监禁的;被关起来的;受控制的;被困住的;无权选择的;人身自由受限制的。
grip:n.紧握;(对…的)控制,影响力;把手;了解;理解;紧抓;不打滑;旅行袋;(拍摄电影时)摄影机和照明设备管理人员。
v.紧握;抓牢;紧抓;使激动;使感兴趣;吸引住(某人)的注意;对…产生强有力的影响。

(*这段实在太有趣了,我只想用刚学的日语拼音写:do zo. so des ne.也不知拼写对不对,只是最近看了大量日剧学来的。哈哈,喜欢作者的幽默,谁说世人不是他,他又不是世人,谁都是那个样子,仿佛自己的规矩还不够多,还不断给自己打造锁链,要我说啊,那是闲的!;P)

月色芙蓉 发表于 3 天前


32. By all means they try to hold me secure who love me in this world. But it is otherwise with thy love which is greater than theirs, and thou keepest me free.
       世上的爱我者,努力护紧着我。可您之爱却更伟大得多,您一直让我自由自在的。

      Lest I forget them they never venture to leave me alone. But day passes by after day and thou art not seen.
       仿佛唯恐我忘记他们,他们从不敢丢下我一人。可日月如梭天天过,你还没让我见着呢。

       If I call not thee in my prayers, if I keep not thee in my heart, thy love for me still waits for my love.
       若我祈祷时没呼唤你,若我并非真心在意你,你爱我之心,依然期待我爱你之情。

   *1/secure:vt. 保护;(尤指经过努力)获得,取得,实现;拴牢;扣紧;关严;保卫;使安全;抵押。adj. 安全的;可靠的;安心的;有把握的;牢靠的;稳固的;稳妥的;严密把守的;牢固的。
thee:主要用作为名词,代词,用作名词译为“(人名)”,用作代词译为“你(古英语thou的宾格)”。
thy:det. (用作第二人称单数所有格形式)你的;他pron.古英语。
keepest:keepest. (archaic) second-person singular simple present form of keep:就是keep 在古代英语里跟在第二人称后的语法写法,一般出现形式是thou keepest,现代写法就是:you keep
thou:pron.(用作第二人称单数动词的主语)你,汝,尔。在中世纪英语(Middle English)以及早期现代英语(Early Modern English)里,thou是you的主格形式。
2/ Lest:conj.免得;以免;(引出产生某种情感的原因)唯恐,担心
venture:n.(尤指有风险的)企业,商业,投机活动,经营项目。v.敢于去(危险或令人不快的地方);小心地说,谨慎地做(尤指会使人烦恼或不快的事);冒着(失去贵重或重要的东西)的危险
art:n.艺术;艺术作品;美术(尤指绘画、雕刻、雕塑);美术作品;艺术技巧;(统称)艺术;表演艺术;人文科学,文科;技能
v.thou art,古代英语,现代英语即:you are,对一人的对方讲话时用。
leave someone/something alone:让某人(或某物)独自留在那里;听…自便;随…去;不打扰某人;不管/不理/不干涉某人。


月色芙蓉 发表于 前天 22:13


33。When it was day they came into my house and said, `We shall only take the smallest room here.'
       白日时,他们进入我屋里,说:“我们只想用最小那屋子。”

       They said, `We shall help you in the worship of your God and humbly accept only our own share in his grace';and then they took their seat in a corner and they sat quiet and meek.
       又说:“我们可帮你礼拜你的神,就只谦卑感恩领自己该得的那份”;接着他们坐于屋角里,谦恭又安寂。

      But in the darkness of night I find they break into my sacred shrine, strong and turbulent, and snatch with unholy greed the offerings from God's altar.
      可在夜深人静时,我发现他们冲进我的圣殿里,又凶又蛮,又俗又贪,盗走了祭品于神坛。

    * 1/worship :n.(对上帝或神的)崇拜,敬仰,礼拜;崇拜;崇敬;爱慕;(对治安官或市长的尊称)阁下
v.崇敬,崇拜(上帝或神);(尤指在宗教场所)做礼拜;到宗教场所参加礼拜;热爱;爱慕,崇拜(尤指达到看不到缺点的地步)
2/humbly:主要用作为副词,意为谦逊地;卑贱地;低声下气地
3/share:v.共有;合用;分配;分摊;分享;共享;有同样的感情;把自己的想法(或经历、感情)告诉(某人);共同承担
n.(在若干人之间分得的)一份; (在多人参加的活动中所占的)一份;正常的一份;可接受的一份;股份
4/meek:adj.温顺的;谦恭的;驯服的;温顺的人;谦恭的人
n.温顺的人;谦恭的人
5/grace:n.优美;优雅;文雅;高雅;风度;体面;宽限期;恩宠;恩典;(饭前的)谢恩祈祷;大人,阁下,夫人
vt.为增色;为锦上添花;装饰;使荣耀;使生辉;承蒙光临
   *1/shrine:n.圣地;圣祠;神庙;神龛;具有重要意义的地方
2/turbulent:adj.骚乱的;动荡的;汹涌的;混乱的;动乱的;骚动的;猛烈的;湍动的;混乱而难以控制的
3/snatch:v.抢夺;抢走;一把抓起;一下夺过;夺去;偷窃;抓紧时间做;乘机获得
n.抢夺;抓;夺;(听到的)只言片语,音乐片段;偷窃;(女性的)阴部
4/unholy:adj.危险的;有害的;不守教规的;亵渎神明的;罪恶的;过分的;极端的;无法容忍的
页: 1 [2]
查看完整版本: 《Gitanjali吉檀迦利》-待续