飘墨诗社

标题: [楚辞版]《西风颂》1-3/待续 [打印本页]

作者: 清水芙蓉    时间: 2015-4-15 18:56
标题: [楚辞版]《西风颂》1-3/待续
本帖最后由 清水芙蓉 于 2016-1-12 09:11 编辑



                               
登录/注册后可看大图


这就是传说里的楚辞版-西风颂,翻译也是创作哦,还还--


Ode to the West Wind -- by- Percy Bysshe Shelley
  .
  I。
  .
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
  .
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
  .
The wingèd seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave,until
Thine azure sister of the Spring shall blow
  .
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
  .
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and Preserver; hear, O hear!
  .
  .
  .
《西风颂》--by雪莱/翻译-芙蓉
  .
1.
  .
西风野兮秋呼吸
无身影兮叶死矣
叶被驱兮若鬼弃
  .
黄黑灰兮朱亦惨
瘟疫起兮众受难
籽飞逸兮入土畈
  .
张翼种兮着冬床
似僵尸兮魂柩葬
蓝春花兮将吹号
  .
吹号角兮向梦土
催花绽兮若牲食
遍原野兮命旺吁
  .
魂狂野兮遍游乐
破坏者兮及藏者
听兮!闻兮!噫!
  .

  --待续--

  .
  (* OK,将这个全球大约有1万5千人看过的翻译诗词放在这里给大家赏玩。
  翻译成楚辞是因为那样的语气更符合这首西方诗的语气。
  兮,啊,这感叹词在楚辞里用的比较多,多数只是出现在长篇诗的几个句子里,但个别也有每个句子里都出现的,偶喜欢在这个诗的每个句子里都放入此词,为了让诗歌更显得豪迈而气吞山河。)




作者: 风流剑侠    时间: 2015-4-16 20:06
芙蓉,佩服。原文我是看不懂
作者: 清水芙蓉    时间: 2015-4-18 17:57
风流剑侠 发表于 2015-4-16 20:06
芙蓉,佩服。原文我是看不懂

所以偶就拿来吓唬人了呀
作者: 耕夫    时间: 2015-6-2 13:01
老实坐后排听大神的······天书
作者: 天沐云浴    时间: 2015-7-11 07:28
收藏
作者: 天沐云浴    时间: 2015-7-11 07:31
那后续呢?
作者: 清水芙蓉    时间: 2015-7-13 16:31
本帖最后由 清水芙蓉 于 2016-1-12 09:13 编辑
天沐云浴 发表于 2015-7-11 07:31
那后续呢?


来补了




Ode to the West Wind -- by- Percy Bysshe Shelley

II.

Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like Earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine airy surge,
Like the bright hair uplifted from the head

Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge

Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre
Vaulted with all thy congregated might

Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: O hear!

《西风颂》--by雪莱/翻译-芙蓉

2.

流风过兮天骚动
飘云乱兮叶飞空
海空交兮云抖弄

雨天使兮电天使
游蓝气兮气涌溢
似丽发兮发飞立

发飘散兮自地面
发飘卷兮至苍天
天云重兮雨即现

挽歌响兮赋岁月
夜幕合兮罩墓穴
墓雄伟兮彼气列

蒸汽腾兮自坚空
雨火雹兮欲爆冲
听兮!闻兮!噫!





作者: 天沐云浴    时间: 2015-7-14 06:48
清水芙蓉 发表于 2015-7-13 16:31
来补了

收藏
作者: 清水芙蓉    时间: 2016-1-12 01:11
本帖最后由 清水芙蓉 于 2016-1-12 09:10 编辑
天沐云浴 发表于 2015-7-14 06:48
收藏


谢谢天沐兄!再来个给你收藏用,呵呵。



Ode to the West Wind -- by- Percy Bysshe Shelley


III.  

      Thou who didst waken from his summer dreams
  The blue Mediterranean, where he lay,
  Lulled by the coil of his crystalline streams,
.
  Beside a pumice isle in Baiae's bay,
  And saw in sleep old palaces and towers
  Quivering within the wave's intenser day,
.
  All overgrown with azure moss and flowers
  So sweet, the sense faints picturing them! Thou
  For whose path the Atlantic's level powers
.
  Cleave themselves into chasms, while far below
  The sea-blooms and the oozy woods which wear
  The sapless foliage of the ocean, know
.
  Thy voice, and suddenly grow grey with fear,
    And tremble and despoil themselves: O hear!
.

《西风颂》--by雪莱

.
3。

      地中海兮水蓝莹
  水清澈兮催海瞑
  汝唤之兮夏梦醒
.
  睡沉沉兮依石岛
  梦宫廷兮楼台俏
  昊日烤兮随波摇
.
  丽花灿兮苔藓青
  芳菲浓兮醉人心
  睹彼至兮海分襟
.
  波裂岔兮潜深谷
  海花绽兮彩林浮
  枝繁茂兮皆闻汝
. 
  闻汝声兮心寒战
  身抖颤兮灵飞
  听兮!闻兮!噫!






作者: 天沐云浴    时间: 2016-1-19 00:56
好呀,中英文一起Study




欢迎光临 飘墨诗社 (http://www.piaomo.cn/) Powered by Discuz! X3.2