飘墨诗社

标题: 《Gitanjali吉檀迦利》-待续 [打印本页]

作者: 月色芙蓉    时间: 2023-5-6 00:21
标题: 《Gitanjali吉檀迦利》-待续
本帖最后由 月色芙蓉 于 2023-5-6 00:23 编辑

《Gitanjali吉檀迦利》
/by Tagore泰戈尔作 /翻译-月色芙蓉

1/ --Thou hast made me endless,such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again,and fillest it ever with fresh life.
     你已使我永生永恒,恰是你的心意诚诚。这易碎的杯盏哟,你将之倒空,一直不断,又以新的人生将之充满。
   
* 1/thou:pron.(用作第二人称单数动词的主语)你,汝;尔
    2/ hast: (【古】have的第二人称单数现在式,与thou连用) 相关词语 you have
     3/frail:adj.脆弱的;瘦弱的;弱的;易损的;易碎的; n.少妇;灯心草篓;灯心草篓的容量
    4/vessel:n.大船;轮船;(盛液体的)容器;器皿;(人或动物的)血管;脉管;(植物的)导管
    5/emptiest: Thou后接动词形式;Thou后动词一般以 -(e)st结尾。所以thou emptiest就是现代英语的you empty
      6/endless:adj.无止境的;无穷无尽的;无休止的;无垠的;不计其数的;永久的;不断的;两端连接的;环状的

     -- This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales,and hast breathed through it melodies eternally new.
      这小小苇笛,你随行随携,翻山越岭,每每吹起,笛乐永新。
   
    *1/dale:n.(尤指英格兰北部的)山谷,峪
      2/eternally:adv.永恒地;不朽地
     3/melodies:n.旋律;曲调;(尤指)主旋律;(旋律简洁的)乐曲,歌曲;乐曲的音符编排

       -- At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.
      你双手以神般抚慰,我小小的心欢乐沉醉,词不可述仅声出嘴。
     
     *1/immortal:adj.长生的;永世的;不朽的;流芳百世的;名垂千古的; n.不朽的人物;名垂千古的人物;神;永生不灭者;
      2/utterance:n.用言语的表达;说话;话语;言论
      3/ineffable:adj. 不可言喻的;(美好得)难以形容的

      -- Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass,and still thou pourest,and still there is room to fill.
        你不断馈赠于我小小之手。沧海桑田时代变迁,你却依旧馈赠不断,而我的手也空间有余尚待充满。
   
     *1/infinite:adj. 极大的;无法衡量的;无限的;无穷尽的;
n. 无限的事物;无穷尽的事物;上帝
    2/Ages:n.年龄;年龄段;(历史上的)时代,时期; v.变老;使显老;使变老;使苍老;(使)成熟,变陈
    3/pourest:thou pourest,是古代英语,主语后面的动词得加-est;
pour的意思:v.倒;倾泻;倾倒;使(液体)连续流出;涌流;喷发;斟(饮料);(雨)倾盆而下;不断涌向(或涌现); n.大雨;浇注;(已熔金属的)一次浇注量;流出;

-- 待续


~~

* 记得这组诗歌说的是给神的诗歌,好像作者因此得了诺贝尔文学奖的。
喜欢泰戈尔的诗歌,是因为它们不但深沉,而且艺术手法多变,可以借鉴学习很多!另外那组诗歌的翻译我没留底,得重新翻译,等我也去重新翻译了来哦。至于翻译,翻译得好极其不容易!符合原作者意思了却未必押韵;可如果做押韵了,又未必完全是作者的意思了!所以我就二者结合,尽力符合他的原意,又尽力句尾押韵。可英文翻译的不是很好,按照原来意思,经典散文诗的句尾是得尽力押韵的,可大诗人叶芝没那么做,估计也是把握不好究竟怎么翻译是最正确,好在这样我们反而看到了作者原来的大意(说只是大意,是因为他可能对印度文化有误解,所以不能保证他的英文翻译就是全正确。)


作者: 月色芙蓉    时间: 2023-5-10 05:47

2/When thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride; and I look to thy face, and tears come to my eyes.
     你命我唱歌,我心骄傲我心欲裂,我观望你脸,泪涌双眼。

    -- All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony---and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea.
      我生命中的艰难困苦,生命中的矛盾冲突,化成甜美谐音——我的敬仰,像快乐鸟飞越海洋。

     *1/dissonant:adj. 刺耳的;不谐和的;不调和的
     2/adoration:n. 热爱;爱慕;敬慕;崇拜
    3/harmony:n.融洽;和睦;和声;和谐;协调
    4/harsh:adj. 严厉的;严酷的;恶劣的;残酷的;艰苦的;强烈刺眼的;丑陋的;刺耳的;粗糙的

     I know thou takest pleasure in my singing. I know that only as a singer I come before thy presence.
     我知你爱听我的歌。我知我只因是歌者,才能在你面前站着。

     I touch by the edge of the far-spreading wing of my song thy feet which I could never aspire to reach.
      我用我歌儿远伸的翅梢,碰触你双脚,我从未梦想能触及得到。

     * aspire:vi. 渴望(成就);有志(成为)

     Drunk with the joy of singing I forget myself and call thee friend who art my lord.
      沉醉歌唱,我将自我遗忘,你本是我主人,我却称你为友人。

      *art:v.<古英语>be的现在式单数第二人称

作者: 月色芙蓉    时间: 2023-5-10 05:49
我知我是孤独行者,我也是无所谓的,只愿和我的挚爱一起,对神明唱歌
作者: 月色芙蓉    时间: 2023-5-13 00:02

3/--I know not how thou singest, my master! I ever listen in silent amazement.
     我不知您是如何唱吟,我的主!一直以来,我总是深深惊讶静静听聆。
     
     *1/ever:adv. 曾经;(用于否定句和疑问句,或与if连用的句子)在任何时候;(进行比较时用以加强语气)以往任何时候;不断地;总是;始终;究竟,到底
    2/amazement:n.惊奇;惊愕;惊诧

    --The light of thy music illumines the world. The life breath of thy music runs from sky to sky. The holy stream of thy music breaks through all stony obstacles and rushes on.
     您的音乐阐明照亮着人间。您的音乐气息透彻宇天。您音乐的圣泉,冲破所有障碍岩石,奔涌向前。
  
     *1/illumines:v.同illuminate;照明;照亮;照射;阐明;解释;用彩灯装饰;illumine的第三人称单数
     2/obstacle:n.障碍;阻碍;绊脚石;障碍物;障碍栅栏。// 记忆:ob 逆 + sta 站 + acle 物和抽象的概念 → 反着站的东西 → 障碍。
     3/from sky to sky:从天到天,应该是指全宇宙。

      --My heart longs to join in thy song, but vainly struggles for a voice. I would speak, but speech breaks not into song, and I cry out baffled. Ah, thou hast made my heart captive in the endless meshes of thy music, my master!
       我的心呀多渴望和您合唱,却苦苦挣扎不出一调一腔。我能语会说,可言语并非是歌,我只能喊出疑惑。呵,我的主,我心已成俘虏,被您的音乐所虏!

    *1/vainly:adv.徒劳地;不成功地;白费力地
    2/baffled:v.使困惑;难住
adj.带有挡板的;
baffle的过去分词和过去式。
    3/mesh:n.网格;网状物;网状织物;陷阱;困境;圈套;v.(使)吻合,相配,匹配,适合;啮合
    4/longs to:渴望。
    5/cry out:喊叫;呼喊;高声说;(因害怕、不快或疼痛而)大叫

作者: 陌上尘    时间: 2023-5-14 11:35
非常喜欢泰戈尔的诗,年少时买了好多本他的诗集
作者: 陌上尘    时间: 2023-5-14 11:37
让我的爱像阳光一样包围着你,而又给你光辉灿烂的自由。记忆深刻
作者: 陌上尘    时间: 2023-5-14 11:37
让我的爱像阳光一样包围着你,而又给你光辉灿烂的自由。记忆深刻
作者: 月色芙蓉    时间: 2023-5-23 02:32


4/--Life of my life, I shall ever try to keep my body pure, knowing that thy living touch is upon all my limbs.
      我人生之身,我必将之纯净,我知你的生命之抚,接触我的四肢我的全身。

    -- I shall ever try to keep all untruths out from my thoughts, knowing that thou art that truth which has kindled the light of reason in my mind.
      我将我之思想屏伪存真,因我深知,你是点燃我心中理智之火的真理。
     
     *1/art:n.美术 ( 指绘画、绘图和雕塑 );艺术 ( 包括绘画、雕塑、音乐、舞蹈、文学等 );(总称)美术 ( 作 ) 品;艺术 ( 作 ) 品;艺术技巧;人文科学,文科;技术,技艺;方法,诀窍,本领。 v.<古>be的现在式单数第二人称
     2/kindled:v.开始燃烧;点燃;激起(兴趣、感情等);发展起来;被感受到; kindle的过去分词和过去式

     -- I shall ever try to drive all evils away from my heart and keep my love in flower, knowing that thou hast thy seat in the inmost shrine of my heart.
      我要驱走心中邪魔,让我之爱永绽花朵,只因我知,你已在我心深处安设宝座。
     
      *nmost:adj.同 innermost; 内心深处的;最靠近中心的;最深处的
     evils:n. 邪恶;罪恶;恶行;害处;坏处;弊端

      -- And it shall be my endeavour to reveal thee in my actions, knowing it is thy power gives me strength to act.
      我要全心全意,尽力表现出你,只因给我力量使我做事,都源于你的威力。
     
     *endeavour:vi.努力;尽力;竭力;n. (尤指新的或艰苦的)努力,尝试
     reveal:v. 揭示;显示;透露;显出;露出;展示; n. 启示;窗侧壁;门侧;(汽车的)窗框



作者: 月色芙蓉    时间: 2023-5-29 22:31

6/ Pluck this little flower and take it, delay not! I fear lest it droop and drop into the dust.
     摘此花卉,拿了去,莫迟莫悔!我怕它凋零憔悴,飘落成土成尘灰。
     
* droop:n.下垂;消沉; vi. (尤指因衰弱或疲劳)低垂,垂落,垂下;沮丧;消沉;垂头丧气;

      I may not find a place in thy garland, but honour it with a touch of pain from thy hand and pluck it. I fear lest the day end before I am aware, and the time of offering go by.
      我不知你花冠上它何以安处,但请你依然采摘去,以你手采折之痛苦,给它荣誉。我怕在我知晓前,已错过供献时间。
     
* garland:n. 花环;花冠;环状花饰; vt.用花环装饰;给…饰以花环(或戴上花冠)

     Though its colour be not deep and its smell be faint, use this flower in thy service and pluck it while there is time.
      虽然它颜色浅浅,芬芳淡淡,但请仍用它做礼拜,趁着还有时间,请采莫迟延。




作者: 成都苏刚    时间: 2023-5-30 08:13
有才。欣赏,学习了。
作者: 成都苏刚    时间: 2023-5-30 08:36
月色芙蓉 发表于 2023-5-10 05:49
我知我是孤独行者,我也是无所谓的,只愿和我的挚爱一起,对神明唱歌

曲高和寡是正常的。     春江花月夜也是300年后才被人赏识了,成了孤篇压倒全唐。梵高饥寒交迫活到37自杀,身前的作品无人赏识,后来作品拍卖上亿元美金。但毕加索的画,我一直就不喜欢,我宁愿被别人说我浅陋,但我知道毕加索善于操作自己,也许100年后毕加索被人们遗忘了。
记得20年以前听梅艳芳的夕阳之歌,感觉确实没有陈慧娴的千千阙歌好听。但前不久偶然看到抖音上又梅艳芳唱的夕阳之歌,最后慢慢走到舞台后方回头说了一句拜拜,好有女汉子风采,笑傲人生。一个多月后去世了。我又在电脑上看听了好几遍,对梅艳芳非常的佩服,人家穿上婚礼长裙子,是用最后的生命再唱歌,作告别。
作者: 月色芙蓉    时间: 2023-6-13 00:46


8/ The child who is decked with prince's robes and who has jewelled chains round his neck loses all pleasure in his play; his dress hampers him at every step.
      那穿王子衣袍戴珠宝项链的孩子,在游戏中他兴趣全失;他的衣服羁绊了他每个步子。

    *hampers: v. 妨碍;阻止;阻碍; 词典-hamper的第三人称单数;

      In fear that it may be frayed, or stained with dust he keeps himself from the world, and is afraid even to move.
      为怕弄脏弄破衣服,他无法进入人世,甚至不敢挪动一步。

    * 1/frayed:v. (使织物边沿)磨损,磨散;(使)烦躁,恼火; adj. 磨破的;神经紧张的; 词典-fray的过去分词和过去式;
      2/stained:adj. 沾有污渍的;满是污痕的; v. (被)玷污;留下污渍;给…染色(或着色);玷污,败坏(名声); 词典-stain的过去分词和过去式

     Mother, it is no gain, thy bondage of finery, if it keep one shut off from the healthful dust of the earth, if it rob one of the right of entrance to the great fair of common human life.
     母亲,若你将人用华美衣饰约束,若你将人远离地球健康的尘土,若你将人进入普通生活大集市之权剥夺了去,那将毫无益处。
  
   * 1/bondage:n. 奴役;束缚;(以捆绑寻求性快感)性虐待癖;
     2/finery:n. 高雅华丽的衣服;精致的饰品
      3/rob:v. 抢,盗窃……的财物;〈口〉敲诈,向……漫天要价;抢劫(银行、店铺等);盗窃(容器)里的东西;非法剥夺;使丧失;〈足〉抢(对手的)球;行劫





作者: 月色芙蓉    时间: 2024-1-13 04:16
我今日突然发现居然5/和7/都没有翻译过,不知错误咋产生的
今日补充5/:

5/-- I ask for a moment's indulgence to sit by thy side. The works that I have in hand I will finish afterwards.
    请容我懈怠些许时间,好坐于你的身边。之前我正做的工作,之后再去做完。
   
      * indulgence:n. 放纵;享受;纵容;宽容;沉溺;嗜好;爱好;包涵

     --Away from the sight of thy face my heart knows no rest nor respite, and my work becomes an endless toil in a shoreless sea of toil.
     不在你的面前,我竟不知何为安逸或休憩,我的工作也变成无尽苦役海里的无尽苦役。
   
      *respite:n. 喘息;暂缓;暂停;短暂的延缓;v.使休息;使缓和;缓期执行(死刑);延期;使(苦痛等)暂时停止;[军]停付(军人)薪饷。
    toil:vi.辛苦工作;(长时间)苦干,辛勤劳作;跋涉;艰难缓慢地移动; n.苦工;劳累的工作;

     -- Today  the summer has come at my window with its sighs and murmurs; and the bees are plying their minstrelsy at the court of the flowering grove.
      今天,炎暑来至我窗前,轻嗟微叹:群蜂来至我花院,吟唱奏弹。
   
     * 1。minstrelsy:复数: minstrelsies,释义:n.1/吟游诗人的诗/歌;弹琴,吟唱;2/ 〈集合词〉吟游诗人;诗歌集
      2。ply:v.定时往来;(娴熟地)使用;定期行驶; n.(毛线、绳子。
     3。grove:n. 树林;树丛;果园;路;(用于街道名)街;果树林。

      --Now it is time to sit quite, face to face with thee, and to sing dedication of live in this silent and overflowing leisure.
      恰是该静坐时间,好与你面对着面,在这静寂无垠的闲暇里,现场歌唱献词。

    *dedication:n. 奉献;献身;(书、音乐或作品前部的)献词;(建筑物等的)奉献典礼,落成典礼。
    overflow:v. 漫出,溢出,泛滥;充满,挤满,装满;淹没;洋溢着/情感,(情感)溢于言表;多得使…无法容纳,挤出;扩展出界;过度延伸;扩展出界,过度延伸; n. 溢出,漫出,溢出的液体;<计>溢出;排水管,溢流道;溢出物,超出的数额



作者: 月色芙蓉    时间: 2024-1-24 21:38

  -7-1/My song has put off her adornments. She has no pride of dress and decoration. Ornaments would mar our union; they would come between thee and me; their jingling would drown thy whispers.
  我的歌卸除了她的装饰。她失去了对衣饰的骄逸。饰品有损于我们的合一;它们横挡在您我之间,叮当噪声遮住您的低声密语。

  * Adornments: 1.装饰; 2.〔有时可用 pl.〕 装饰品。
  Mar:毁损,弄坏,弄糟。
  Drown:2.使湿透;淹没。5.(噪音等)盖掉(低声)。
  Whispers:1.低语,耳语;密谈;私话,小话;传闻。

  2/ My poet's vanity dies in shame before thy sight. O master poet, I have sat down at thy feet. Only let me make my life simple and straight, like a flute of reed for thee to fill with music.
  我那诗人的自负感,羞死于您的眸光前。哦,诗圣呀,我已屈拜于您。仅让我将自己的人生过得简单正直,恰如一枝苇笛由您来吹彻乐音。

  * 1/vanity:1.空虚;无用,无益[无聊]的事物[行为等]。2.虚荣,浮华;虚荣心,自负,自大,浮夸。
  2/sit down at someone’s feet:本来意思是说-坐在某人足前,但这里可以引申为--屈拜于某人。
  3/straight:直接的,连续的;整齐的,规矩的,端正的,有条理的;正直的,坦率的,有品德的()〔俚语〕不掺杂的,纯净的;〔美口〕纯粹的。/所以就不太好翻译了,可以是正直,也可以是纯净,其实纯净的人一定是正直的人,眼睛里不能忍受一点肮脏的杂质的那种人,所以说到底都是一样的,纯净应该是正直的近义词!
  4/fill with music:应该是指-到处充溢着音乐,音乐处处飘扬。彻,是响彻,通,达。应该是简单的写了,本来应该是这样—fill the whole area with music, 让整个地区处处飘扬充溢着音乐;所以简单翻译就是—吹彻乐音。

作者: 月色芙蓉    时间: 2024-1-29 05:16

—9/1/O Fool, try to carry thyself upon thy own shoulders! O beggar, to come beg at thy own door!
  哦,蠢物,竟想把你自己背于自己之肩!哦,乞者,竟来至你家门前讨饭!

  2/Leave all thy burdens on his hands who can bear all, and never look behind in regret.
  把你所有重负,放于他担当一切之手,向前走,莫为惋惜频回头。

  3/Thy desire at once puts out the light from the lamp it touches with its breath.
  你的欲望气息吹至灯火会瞬既将之灭熄。

  4/It is unholy -- take not thy gifts through its unclean hands. Accept only what is offered by sacred love.
  它不圣洁──莫从它肮脏手中接受馈礼。也只应接受神圣之爱所供之物。

  * sacred:形容词,1.神圣的 (opp. profane); 宗教的 (opp. secular); 上帝的,神的

作者: 月色芙蓉    时间: 2024-1-30 07:12

-10-1/ Here is thy footstool and there rest thy feet where live the poorest, and lowliest, and lost.
  给你个脚凳子,你可休息于最穷最贱最迷惘的人里。

  2/ When I try to bow to thee, my obeisance cannot reach down to the depth where thy feet rest among the poorest, and lowliest, and lost.
  当我想对你行鞠躬礼,可我的敬礼,不能低至你脚休息处的深度--在那最穷最贱最迷惘的人群里。
    *obeisance:n.敬礼;尊敬;顺从;鞠躬示敬;颔首行礼;景仰;忠顺;

  3/ Pride can never approach to where thou walkest in the clothes of the humble among the poorest, and lowliest, and lost.
  自高自大也不能接近那处--在那里你谦卑地穿着最穷最贱最迷惘人的衣服走路。

  4/ My heart can never find its way to where thou keepest company with the companionless among the poorest, the lowliest, and the lost.
  我的心,永远找不到前往那处的路--在那里你与最穷最贱最迷惘孤独无友者作伴侣。

作者: 月色芙蓉    时间: 2024-4-17 00:17

-11-1/ Leave this chanting and singing and telling of beads! Whom dost thou worship in this lonely dark corner of a temple with doors all shut? Open thine eyes and see thy God is not before thee!

  离开礼赞、歌唱和数珠吧!寺庙门窗全闭,可你在它幽暗孤寂的角落里,向谁礼拜呢?睁眼瞧瞧,其实神并不在你面前呢!

  2/ He is there where the tiller is tilling the hard ground and where the pathmaker is breaking stones. He is with them in sun and in shower, and his garment is covered with dust. Put off thy holy mantle and even like him come down on the dusty soil!

  他在耕锄坚硬土地的农夫那里,他在打碎石头的造路工人那里。他与他们同在无论日头下或大雨里,也无论他衣袍蒙尘脏兮兮。脱去你的神圣风衣,甚至象他般下至飞扬的尘土去吧!

  3/ Deliverance? Where is this deliverance to be found? Our master himself has joyfully take upon him the bonds of creation; he is bound with us all for ever.

  解脱吗?但从哪可寻到呢?我们的主已高兴地自承创造的结合力;他与我们所有人都永结一起。

  4/ Come out of thy meditations and leave aside thy flowers and incense!
  What harm is there if thy clothes become tattered and stained? Meet him and stand by him in toil and in sweat of thy brow.

  从冥思里走出吧,丢弃鲜花和供香!
  即便你衣服又破又脏,却又何妨?去迎接他吧,即便汗流浃背,即便不堪劳役,与他站一块儿吧。
  *Chanting:1.【宗教】颂歌,圣歌,赞美诗。

  Tiller:耕作者,农夫。
  Mantle:披风,罩衣。
  Deliverance:n. <文>解救,解脱;
  Meditation:深思;沉思,冥想;反省 (on; upon)。
  Tattered:(衣服等)破碎的,破烂的;衣服褴褛的。
  Toil:苦工,苦役;难事;劳苦,辛苦


作者: 月色芙蓉    时间: 2024-4-17 00:21
脑子稀里糊涂几个月,幸亏现在又有点清醒了,回来继续做这些,没啥事大事还是会头脑不清醒,就是欠揍!越揍越好了what not defeat u makes u stronger  。哈哈
作者: 月色芙蓉    时间: 2024-4-18 07:32


12。1/ The time that my journey takes is long and the way of it long.
  我的旅行,时间长长漫漫,路途遥遥远远。

  2/ I came out on the chariot of the first gleam of light, and pursued my voyage through the wildernesses of worlds leaving my track on many a star and planet.
  天亮一线色朦朦,我已驱车启程,穿越漠漠荒野,星辰玉宇中,留下辙痕。

  3/ It is the most distant course that comes nearest to thyself, and that training is the most intricate which leads to the utter simplicity of a tune.
  离你自己最近处,路途最远;音调最简单,却最需勤学苦练。

  4/ The traveller has to knock at every alien door to come to his own, and one has to wander through all the outer worlds to reach the innermost shrine at the end.
  行者需敲遍每个生人之门,方能敲到自家之门;人要在外到处飘荡,方能最后抵达内心最深处的圣堂。

  5/ My eyes strayed far and wide before I shut them and said `Here art thou!'
  我向辽阔处远眺极目,之后才闭眸说:”原来你就在这住!”

  6/ The question and the cry `Oh, where?' melt into tears of a thousand streams and deluge the world with the flood of the assurance `I am!'
  此问此呼唤“哦,在哪儿呢?”融于千股泪泉,你用”我在这儿!”这确信之洪流泛了世界。

  * Chariot:1.(古代双轮马拉)战车;(十八世纪的)四轮轻便马车;〔诗〕花车,凯旋车;长途马车。
  Gleam:1.闪光,微光。
  Wildernesses:1.荒地,荒野,旷野;荒芜[荒凉]的地方。
  Intricate:1.缠结的,错综的,复杂的。
  Alien:1.外国(人)的;异己的。
  innermost:最内部的,位于或存在里面最深处的,一般指精神思想。
  Shrine:神龛;神祠,庙;神殿;圣地。
  Stray:3.仿徨,游荡,漂泊。2.误入歧途,堕落;(议论)离题;(思想)迷失方向。
  Here art thou:古代英语里指here you are.
  Deluge:泛滥,涌集。
  Assurance:1.保证,担保。2.确信,自信;断言。


作者: 月色芙蓉    时间: 2024-4-20 01:47

13。1/ The song that I came to sing remains unsung to this day
  我来此要唱的歌曲,至今尚未唱出。

  2/ I have spent my days in stringing and in unstringing my instrument. The time has not come true, the words have not been rightly set; only there is the agony of wishing in my heart.
  日日我时弹时停挑拨乐弦。可时间未到未能如愿,歌词也未能完全充填;惟有愿望之痛在我心田。

  3/ The blossom has not opened; only the wind is sighing by.
  花蕊还未开绽;惟有清风路过轻轻叹。

  4/ I have not seen his face, nor have I listened to his voice; only I have heard his gentle footsteps from the road before my house
  我尚未见过他真颜,也尚未听过他嗓音;只听到他走在我家门前,足音轻轻软软。

  5/ The livelong day has passed in spreading his seat on the floor; but the lamp has not been lit and I cannot ask him into my house.
  I live in the hope of meeting with him; but this meeting is not yet.
  长日悠悠过,只为在地上为他设置贵座;可灯火还未点起,我还不能请他走进我房里。
  我日日之生,只为希望与他相会,但这相会总未发生。

  * stringing:4.使(弓)上弦;调(乐器)弦,抽(豆荚等的)筋。
  come true:如愿,如期。
  Livelong:漫长的;整个的;完全的

(*在这里,在与神的交往中,可以汲取力量,记着:它不会抛弃我们;祈求它有时也会实现啥,如果是为了好事。愿神保佑大家!



作者: 月色芙蓉    时间: 2024-4-23 01:30

-14-1/ My desires are many and my cry is pitiful, but ever didst thou save me by hard refusals; and this strong mercy has been wrought into my life through and through
     我所想要甚多,我的哭喊也甚是可怜兮兮的,可你总以坚决拒绝来拯救我,这宏大的慈悲一直锻造刻印在我人生里呢。

2/ Day by day thou art making me worthy of the simple, great gifts that thou gavest to me unasked -- this sky and the light, this body and the life and the mind -- saving me from perils of overmuch desire
     一天天地,即便我并没求乞,你却使我更值得接受你简单又伟大之礼──这天空和这光明,这肉体和这人生与思想──救我于纵欲的危险里。

3/ There are times when I languidly linger and times when I awaken and hurry in search of my goal; but cruelly thou hidest thyself from before me
     有时我迟缓犹豫,有时刚睡醒我就匆忙寻找我的目的;可是你却无情地避我躲起。

4/ Day by day thou art making me worthy of thy full acceptance by refusing me ever and anon, saving me from perils of weak, uncertain desire.
      一日日地,你总是不断地拒绝我,从我软弱动摇又危险的欲望里拯救于我,使我更值得你全全的接受。
    * Wrought:制造的;精制的;精炼的,锻炼的。
through and through:從頭到尾地; 從頭至尾地; 反復; 完全, 徹底; 完全地,充分地
perils:(严重的)危险;冒险。
Languidly:缓慢的。
Linger:逗留;徘回;拖延。
Cruelly:令人痛苦的,无情的;严酷的,铁面无私的。
Anon:不久。
ever and anon:永远。
* 我猜测虽然作者的这段文字看来似乎前后矛盾,事实上,说的是神对作者的严厉的爱。


作者: 月色芙蓉    时间: 2024-4-24 01:34

15- 1/ I am here to sing thee songs. In this hall of thine I have a corner seat
      于您的厅堂里,我来此只为您而歌。我有一角落之席。

2/ In thy world I have no work to do; my useless life can only break out in tunes without a purpose.
     在您的世界里我无所事事;唯让我这无用生命显出价值,是唱唱歌曲而已,虽然漫无目的。

3/ When the hour strikes for thy silent worship at the dark temple of midnight,command me, my master, to stand before thee to sing.
     在您黑暗的神殿里,当午夜默祷之钟敲响时,命令我吧,我的主人,命我立于您面前唱歌。

4/ When in the morning air the golden harp is tuned, honour me, commanding my presence.
     清晨的空气里,当金色竖琴调好时,赐誉于我吧,命我出现。
   
  * Thee: pron.〔thou 的宾格〕你。 Get thee gone! 走开!★教友会教徒作 thou 用,并且接第三人称形式的动词。 Thee does (=You do) not understand. 你不懂。
Thine: pron.古、诗〕1.〔thou 的物主代词〕你[您]的东西。2.〔作为 thou 的所有格,用于首字母是元音或h音的名词前〕= thy:thine eyes, heart, etc.
break out:取得突破性成绩;逃出;突然发生,爆发
harp:竖琴。

作者: 月色芙蓉    时间: 2024-4-24 19:40

16。 1/ I have had my invitation to this world's festival, and thus my life has been blessed. My eyes have seen and my ears have heard.
         我被邀参加这世界的节日,因而我的人生也受到祝福。我已亲眼目睹了世界之景,我也亲耳聆听了世界之音。

2/ It was my part at this feast to play upon my instrument, and I have done all I could.
     在这个盛典里,我的任务是演奏乐器,我也已尽我所力。

3/ Now, I ask, has the time come at last when I may go in and see thy face and offer thee my silent salutation?
    此时此刻我欲问,那时间终于来了么,我可以进去仰观您的容颜以献上我沉默之礼了么?

     * feast:1.(宗教上的)节日;节期,祝典。
salutation:n. 打招呼;招呼;致意;(信函中如Dear Sir之类的)称呼语;致意的动作

作者: 月色芙蓉    时间: 2024-4-26 02:34



17。1/ I am only waiting for love to give myself up at last into his hands. That is why it is so late and why I have been guilty of such omissions.
  我只等候爱之降至,以最终将我自己交付于彼。那正是我迟到之因,也正是我内疚于失职之因。

  2/ They come with their laws and their codes to bind me fast; but I evade them ever, for I am only waiting for love to give myself up at last into his hands.
  他们带来法律和制度,要速速将我紧缚;但我总是将之远远躲避,因为我只等候爱之降至,以最终将我自己交付于彼。

  3/ People blame me and call me heedless; I doubt not they are right in their blame
  人们将我责备,说我总是无心无意;我无疑也觉得他们言之有理。

  4/ The market day is over and work is all done for the busy. Those who came to call me in vain have gone back in anger. I am only waiting for love to give myself up at last into his hands
  白日将尽已收集市,卖家们都已工作完毕。来叫我不应者皆也已含愤归去。我只等候爱之降至,以最终将我自己交付于彼。

  * Omissions:1. 省略,删节;遗漏。2.疏忽;失职。3.【法律】不作为;懈怠;不履行法律责任 (opp. commission)。
  Codes:1.法典;法规。2.规则,准则;(社会、阶级等的)惯例,习俗,制度。
  Bind:1.缚,捆,扎,绑;束;裹,卷 (about; around, round)。6.支配,牵制;(义务等)束缚(人),使…受拘束,使…承担义务。
  Evade:逃避,躲避(攻击等),避免(困难等);回避,忌避;避开(质问等);漏(税)。
  Heedless:1.不注意的,不留心的;不顾…的 (of)。2.心不在焉的。


作者: 月色芙蓉    时间: 2024-4-26 18:12
18。1/Clouds heap upon clouds and it darkens. Ah, love, why dost thou let me wait outside at the door all alone?
    云累累天昏昏。啊,我爱,为何让我孤零零门外等?

    2/In the busy moments of the noontide work I am with the crowd, but on this dark lonely day it is only for thee that I hope.
     正午工作忙碌时,我和大家在一起,但此日黑暗孤寂,我唯望一切为你。

     If thou showest me not thy face, if thou leavest me wholly aside, I know not how I am to pass these long, rainy hours.
     若你不现你容颜,若你弃我于一边,我竟不知如何过度日如年,日漫漫兮雨涟涟。

      I keep gazing on the far away gloom of the sky, and my heart wanders wailing with the restless wind.
      我频频眺望天头远方,天沉沉兮日闷闷,我心哭泣彷徨,和风一起,发出悲苦哀号之声。
  
     *1/noontide:n.正午;亭午
2/其它一些语法,都是古英语的语法,比如:thou,其实就是你;showest,是你后面动词的写法。
3/wailing:v.哀号;(因悲伤或疼痛)哭号,恸哭;呼啸;发出长而高的声音;大声呼叫;高声抱怨; wail的现在分词

作者: 成都苏刚    时间: 7 天前
GOOD  WEEKEND。
作者: 月色芙蓉    时间: 6 天前

19。If thou speakest not I will fill my heart with thy silence and endure it. I will keep still and wait like the night​ with stary vigil and its head bent low with patience.
      你若不说,我便忍着,以你之沉默,充盈心窝。我将继续缄默,恰若满天繁星下的守夜者,整夜祈祷着,低低俯首耐耐心心地。

      The morning will surely come, the darkness will vanish, and thy voice pour down in golden streams breaking through the sky.
      清晨定会来至,黑暗定将消失,你之声音,定将倾泻于金流,将天冲破。

      Then thy words will take wing in songs from every one of my birds' nests, and thy melodies will break forth in flowers in all my forest groves.
      我之鸟巢,皆会飞歌,你之话语,将于此展翅呢;我之果林,含苞待绽,你之调子,也将于此盛绽。

    * starry:adj.布满星星的;明亮的;闪闪发光的;像星星的
vigil:n.(尤指)值夜,守夜祈祷;(看望病人、祷告、抗议等的)不眠时间
break through:冲破(某物),突破(某物);(太阳)冲破(云层);(克服困难或障碍)取得突破
break forth:爆发;喷发,突然发出,忽然滔滔不绝地讲起话来
grove:n.树林;树丛;果园;路;(用于街道名)街;果树林


作者: 月色芙蓉    时间: 5 天前

20。On the day when the lotus bloomed, alas, my mind was straying, and I knew it not. My basket was empty and the flower remained unheeded.
     莲花绽放那日,唉,我心迷失,对此无觉无知。我的花篮空无一物,鲜花亦无人惜顾。

     Only now and again a sadness fell upon me, and I started up from my dream and felt a sweet trace of a strange fragrance in the south wind.
     可阵阵哀忧时时袭来 ,更在睡梦时间,惊觉南风缕缕奇香蜜甜。

     That vague sweetness made my heart ache with longing and it seemed to me​ that it was the eager breath of the summer seeking for its completion.
     那幽幽甜蜜,使我心疼若渴求之,仿佛夏日热切之气,在寻求完美彻底。

     I knew not then that it was so near, that it was mine, and that this perfect sweetness had blossomed in the depth of my own heart.
     那时我竟不知,那完美的甜蜜,于我是最近距离,早已属于我自己,也早在我心深处怒绽朵朵枝枝。

    *1/straying:迷失。
unheeded:无人理睬。
    2/now and again:有时。
fall upon sb. :袭击;落入...身上。
     start up from: 从...开始。
     3/vague:模糊的。
     longing:渴望。
     sweetness:n. 令人愉快; 讨人喜欢; 甜蜜,芬芳; 美味,芳香,美妙
     eage: adj.热切的; 渴望的; 渴求的
     completion: 完成,结束;实现

作者: 月色芙蓉    时间: 5 天前
本帖最后由 月色芙蓉 于 2024-4-30 22:03 编辑

21。I must launch out my boat. The languid hours pass by on the shore—Alas for me!
     我该启航我的小船。岸边久久舒适着慵懒,无所事事虚度无边,实为悲哀。

      The spring has done its flowering and taken leave. And now with the burden of faded futile flowers I wait and linger.
      繁花过后春辞离。落芳累累积,心沉沉腿迟迟,空等流连心若失。

      The waves have become clamorous, and upon the bank in the shady lane the yellow leaves flutter and fall.
      此时已然波涛滚,汹涌澎湃声追声,岸边深巷影幽沉,黄英如蝶坠纷纷。

       What emptiness do you gaze upon! Do you not feel a thrill passing through the air with the notes of the far away song floating from the other shore?
       你所凝望何所虚!彼岸遥遥处,隔空传音符,激情徐徐,你可否感知?

    *1/launch out:出海;出航;出产;开始新的东西
     languid:倦怠的;呆滞的;无精打采的;(人举止、姿势)无力的;(因疾病、劳累)虚弱的;(场合、时段)闲适安逸的;不活跃的;懒洋洋的;慢悠悠的,慵懒的
      2/taken作为动词的时候,是take的过去分词,具有“携带、拿、带、拿走、运走、取走、带去、把…带到(另一个层次、层面等)”等意思
      taken leave:v. 放弃,离开;分离;告辞
      burden:n. (义务、责任等的)重担,负担; 重担; 重负
      futile:adj. 无效的,无用的;没有出息的;琐碎的,无关紧要的;一场空
      linger:vi. 继续存留;缓慢消失;流连;逗留;徘徊;花很长时间做(某事);磨蹭;持续看(或思考)
      3/clamorous:adj. 喧嚷的,吵闹的;大声要求(或抗议)的;闹哄哄;聒噪
      flutter:v. 颤振;(使)飘动,挥动,颤动;(鸟或昆虫)拍(翅),振(翅),鼓(翼);飞来飞去;翩翩飞舞
      4/thrill:n. 震颤感; 兴奋感; 兴奋; 激动; 令人兴奋的经历; 一阵强烈的感觉
      notes:n. 笔记;音符;票据;注解;纸币;便笺;照会;调子


作者: 月色芙蓉    时间: 3 天前

22。In the deep shadows of the rainy July, with secret steps, thou walkest, silent as night, eluding all watchers.
     七月雨纷纷,阴郁沉闷,你脚步秘密,步履悄悄寂寂,犹如黑夜之声,躲避所有守望之人。

     Today the morning has closed its eyes, heedless of the insistent calls of the loud east wind, and a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky.
     今日,清晨闭上了眸子,无视东风呼唤声声,蓝天虽一直清醒无睡梦,可厚幕沉沉,遮天盖地。

     The woodlands have hushed their songs, and doors are all shut at every house. Thou art the solitary wayfarer in this deserted street. Oh my only friend, my best beloved, the gates are open in my house—do not pass by like a dream.
      树林寂寂无歌,家家亦关门闭户了。你乃空寥街头孤独行者。哦,我唯一之友,我最亲爱的,我家之门全都敞开着——别象梦般路过不入哦。

* 1/elude:v. (尤指机敏地)避开,逃避,躲避; 使达不到; 使不记得; 使不理解
2/heedless:adj. 不加注意; 掉以轻心
insistent:adj. 坚决要求的; 坚持的; 固执的; 持续不断的; 再三的; 反复的
wakeful:adj. 失眠的; 不能入睡的; 没怎么睡的; 不眠的
3/hush:v. 安静; 别说话; 别叫喊; 使安静下来; 使停止说话(或叫喊等)
thou art:古英语语法,意思是:you are/你是,
solitary:adj. 独自的; 单独的; 喜欢(或惯于)独处的; 单个的; 孤单的; 孤零零的
wayfarer:n. 旅人,(尤指)徒步旅行者;旅行者,游客。
deserted:adj. 无人居住的; 空寂无人的; 被抛弃的; 被遗弃的; 被舍弃的


作者: 月色芙蓉    时间: 前天 20:00

23。Art thou abroad on this stormy night on thy journey of love, my friend? The sky groans like one in despair.
     我的挚友,在此狂风暴雨之晚,你可在爱之旅途涉水跋山?苍空低吟,若已失去信心 。

      I have no sleep tonight. Ever and​ again I open my door and look out on the darkness, my friend!
      我的挚友,今夜我彻夜无眠。一遍又一遍,我打开大门,望向门外的黑暗!

      I can see nothing before me. I wonder where lies thy path!
     我却啥也没瞧见。我不知你所走之路在哪边!

     By what dim shore of the ink-black river, by what far edge of the frowning forest, through what mazy depth of gloom art thou threading thy course to come to me, my friend?
     我的挚友,你来自于墨黑河流的哪个昏暗海岸?经过哪个遥远又愁苦的森林边缘?穿过哪条忧忧深深的迷津迂回曲折到我身边?

*1/art : =you are,一种古英语的形式
despair:n.绝望
v.绝望; 失去希望; 丧失信心
2/ever and again: 时时;不时地; 不断,经常。
4/dim:昏暗的
frowning:皱着眉头
gloom:忧郁
mazy:迷宫般的






欢迎光临 飘墨诗社 (http://www.piaomo.cn/) Powered by Discuz! X3.2