飘墨诗词论坛

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2014|回复: 8
收起左侧

雾里的羊儿-by希尔维亚

[复制链接]

9647

金钱

150

贡献

0

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6

积分
13486

飘墨劲旅

发表于 2015-8-8 19:34:24 | 显示全部楼层 |阅读模式

Sheep in Fog


The hills step off into whiteness.
People or stars
Regard me sadly, I disappoint them.

The train leaves a line of breath.
O slow
Horse the colour of rust,

Hooves, dolorous bells -
All morning the
Morning has been blackening,

A flower left out.
My bones hold a stillness, the far
Fields melt my heart.

They threaten
To let me through to a heaven
Starless and fatherless, a dark water.


雾  中  的  羊  儿

-作者希尔维亚/翻译FURONG


山岭梯序隐入白茫
人们抑或 星星
看着我满心忧伤,我的确有负于彼

火车驶过留下一线喘息
哦,如此慢缓而行
马儿走着锈色的身影

足蹄,悲哀之铃
响彻了晨曦
这一早渐趋黑阴

唯有一朵花儿还未经触及
我的骨子恪守着静谧,那远方
那片风景销熔我心

他们狭逼
无论如何要使我去向座天堂
无星而无父,是我一潭深浑的死水呢


分析----

      诗人silvia的诗歌总是很独特,很有创造性,其语言功夫、文学功底、运用拟人和暗喻等手法,都不是一般人可以轻易企及的.      

      这是一首怎样的诗歌呢,初见恍若古典的湖畔派,细看又不是。

      朦胧诗,自白派,后现代主义,意识流,形而上(metaphysics)……其实,全都是!

      形而上意识流的诗歌,是以人的思想意识、情感、情绪等作为描写的主要对象。对于形而上学者而言,植物人可以不算作人,因歌水平已经超过她的诗歌先生、她的丈夫、著名诗人TEDD先生,不愧为剑桥大学的高材生。虽然其才华无限,但生命短暂,因为她的感情生活从小就一直很不如意,不过,也算没有白来一趟人世,留下了上百首 诗歌和一部小说。为其作为人的一大特征的思想功能已经消失;同样,在形而上学者眼中,世界并非是一个客观的存在,而是人们心中想像的样子,换句话说,是人们自己认为的样子。

      她的诗歌,有不少都是描写风景的,虽然她生活在大城市,但心中总是装着大自然。有意思的是,那种对自然的描绘,却又不是真的如中国古诗词那样对自然做写实的意境描写,也不是像古典湖畔派那样做对自然的赞美,而是,借助自然做暗喻,把情感和思想等精神世界的,形而上的东西描绘了出来,所以一切都显得似是而非。

      如此看来,这首诗歌就应该这样理解了----

第一段---- 山岭梯序隐入白茫----整个世界步入一种苍茫和迷惑。山岭-指现实的世界,也指他自己内心反映出的世界。白茫-指羊和雾;羊,只的是他自己,因为基督教里,羊一般指的是基督教职员以外的普通百姓;雾,是一种奠定诗意的催化剂。
人们抑或星星----我眼中的世界,地球上的人们,宇宙里的上帝和神明们,以及我自己思想的一部分。在诗歌里提到世界和宇宙,就把自己的小世界扩大到了更大的范畴,因此而引出的意义也就更广深一些。
看着我满心忧伤,我的确有负心于彼----是一种倒叙手法,就比如故事开头给了结尾,然后将后面的故事像侦探般回顾和追溯、层层剖解开,这种开头造成一种悬念。

第二段---- 火车驶过留下一线喘息----我的思想与情绪变化着 。火车-指其思想情绪。
哦,如此慢缓而行----但这变化是缓慢的。
马儿走着锈色的身影----我的思与绪被来应该如野马般奔腾,此时,却越来越缓慢而变得具有近乎死亡的悲哀了。马儿,指的是火车,我的思想与情绪。

第三段----足蹄,悲哀之铃----我的思与绪之马发出的悲哀之声,如同报道生者 死亡的丧钟之钟铃 ,它也逐渐走向衰亡。
响彻了晨曦----我思考了整个早上。
这一早渐趋黑阴----我的思与绪燃尽成灰 、成黑、消亡,我变得越来越忧伤。

第四段----唯有一朵花儿还未经触及----我深心里还有一朵洁净的荷花,一块圣洁之地未经污染。花,应该指的是佛教和瑜迦教里的纯洁 的荷花。  
我的骨子里恪守着静谧,那远方----我的骨子里充满坚定的信念和安宁。骨子 ,指的是瑜迦思想描述的脉轮 /气卦,他们认为人的脊梁骨是身体的中心,是可以让人达到安宁和纯净的中心所在。
那片风景销熔我心----那远方白茫茫一片景色进入我的身心,反而使得我难以更改。这里,又回到开头,与开头相呼应。

第五段---- 他们狭逼 ----外界和部分的我自己,逼我做一些改变。
无论如何要使我去向座天堂----要我无论如何,不管如何艰难,一定要得到幸福的生活。
无星而无父,是我一潭深浑的死水呢----而我心里,却是 没有神明、没有上帝给于光明、 没有父爱的领域,难以改变!父 - 上帝的另一个称谓;也指诗人自己的父亲。由于她在8岁时候失去父亲,所以经常在诗歌里谈到这个对她的影响,因为丧父,她很早就怀疑上帝的存在。

       这首诗写于她的婚姻出现危机以后,人们普遍认为,这首诗表达的是----由于她的丈夫有了婚外恋与她分离,她再次陷入了抑郁症,她的亲朋好友以及她自己本人,也希望其思想和生活有所改变,变得更美好;但顽固的她却因为把情感的赌注都以爱情的美好名义押在其丈夫和婚姻上,所以她无法改变自己,无法离婚,无法开创新的生活。事实证明她的顽固最后不是开始了美好新生活的天堂,而是过后不久,她去了另一个天堂----亡灵的天堂。

       思想,尤其是情绪、情感的形而上精神的变化,一般不容易以诗歌的形式表达,即使有表达,也已经被古典主义变得很程式化,后现代主义文学,尤其自白派想要突破的,是打破旧的死规矩,死格式,开创新的思想和文学形式。这首诗里,暗喻和借代手法的运用,有了新的创意;风景不再是简单的风景,而是用来描述思想和情绪的变化,突破了旧的规格规定;主语、连接词等等词语的丧失,也使得诗歌从古典派突破到后现代主义一派。





回复

使用道具 举报

8263

金钱

1150

贡献

50

威望

副站长

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

积分
14596

飘墨劲旅

发表于 2015-8-10 08:49:23 | 显示全部楼层
又开阔了一片视野
回复

使用道具 举报

8263

金钱

1150

贡献

50

威望

副站长

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

积分
14596

飘墨劲旅

发表于 2015-8-10 08:51:42 | 显示全部楼层
不过我总是觉得,不管是谁,把英语(包括其它语言)翻译成中文,总是少了点原文中的味道。很难做到信、达、雅。而把中文翻译成其它语言,估计就更难了。所以,还是像芙蓉这样多学几门外语比较好,能让思想更自由。
回复

使用道具 举报

1万

金钱

1700

贡献

50

威望

管理员

Rank: 3

积分
27063

飘墨劲旅

发表于 2015-8-10 15:03:20 | 显示全部楼层
尼尔根 发表于 2015-8-10 08:51
不过我总是觉得,不管是谁,把英语(包括其它语言)翻译成中文,总是少了点原文中的味道。很难做到信、达、 ...

是啊,就像看中文字幕的原声电影,往往咱们翻译的和原著相差甚远,以至于对内容理解偏差太大
回复

使用道具 举报

9647

金钱

150

贡献

0

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6

积分
13486

飘墨劲旅

 楼主| 发表于 2015-8-10 18:12:38 来自手机 | 显示全部楼层
尼尔根 发表于 2015-8-10 08:51
不过我总是觉得,不管是谁,把英语(包括其它语言)翻译成中文,总是少了点原文中的味道。很难做到信、达、 ...

的确,各种语言有各自的美丽和魅力!这不是翻译能反映出的哦,遗憾,连但丁也大喊遗憾过,他也是个翻译家,所以的确是读原著的原文更好哦。
回复

使用道具 举报

9647

金钱

150

贡献

0

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6

积分
13486

飘墨劲旅

 楼主| 发表于 2015-8-10 18:20:08 来自手机 | 显示全部楼层
凌寒 发表于 2015-8-10 15:03
是啊,就像看中文字幕的原声电影,往往咱们翻译的和原著相差甚远,以至于对内容理解偏差太大

翻译,可以说是再创,而并非是再现,尤其现代诗歌,因为意思大多本身很朦胧晦涩,所以就特别难翻译,这就要求翻译本身要有绝对强大的文学功底了,若是翻译诗歌的,就绝对必须本人也是个诗人,第一,你能因此而深切体会作者的心思心情,第二,你就能用诗的特别语言来翻译而让句子本身更精彩。过去的许多翻译不是做文学的,更不是诗人,所以翻译出的诗和原意出入会比较大,也缺乏真的语言美感,最好的确是如今让诗人都全部重新翻译,但这工程太大哦,不容易!
回复

使用道具 举报

8263

金钱

1150

贡献

50

威望

副站长

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

积分
14596

飘墨劲旅

发表于 2015-8-11 15:59:23 | 显示全部楼层
清水芙蓉 发表于 2015-8-10 18:20
翻译,可以说是再创,而并非是再现,尤其现代诗歌,因为意思大多本身很朦胧晦涩,所以就特别难翻译,这就 ...

所以,多学一门语言是很重要滴!

话说某日,鼠妈带鼠崽外出闲游,不想遇到老猫。老猫狂追,眼见就要扑到。猫妈回身而立,口中发声——“汪,汪,汪......”学恶犬大吠数声。老猫立遁。鼠妈提鼠崽耳朵云:“看到了吧,学好一门外语是多么地重要!”
回复

使用道具 举报

1083

金钱

250

贡献

0

威望

版主

Rank: 3

积分
2098
发表于 2015-8-12 11:36:52 | 显示全部楼层
清水芙蓉 发表于 2015-8-10 18:20
翻译,可以说是再创,而并非是再现,尤其现代诗歌,因为意思大多本身很朦胧晦涩,所以就特别难翻译,这就 ...

清水再创的很好
回复

使用道具 举报

5566

金钱

750

贡献

50

威望

副站长

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

积分
8830

飘墨劲旅

发表于 2015-8-12 18:26:58 | 显示全部楼层
芙蓉威武翻译已经不易,再创更需功力
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|服务支持:DZ动力|飘墨诗词论坛  

GMT+8, 2021-3-5 21:39 , Processed in 0.142019 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表