飘墨诗社

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1333|回复: 19
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

i carry your heart with me(i carry it in)

[复制链接]

6667

金钱

300

贡献

0

威望

金牌会员

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

积分
10753
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-4-11 19:35:40 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 言秋 于 2020-4-11 20:56 编辑

i carry your heart with me(i carry it in

By E. E. Cummings

i carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear;and whatever is done
by only me is your doing,my darling)
                                                      i fear
no fate(for you are my fate,my sweet)i want
no world(for beautiful you are my world,my true)
and it’s you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you

here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;which grows
higher than soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart

i carry your heart(i carry it in my heart)


Susie Paulik Babka in 2016 wrote a book saying: In one of his most famous poems, “i carry your hears: with me (i carry it: in my heart).” 1 E. E. Cummings masterfully expresses the relationship between emptiness (“the wonder that’s keeping the stars apart”) and compassion (“anywhere I go, you go, and whatever is done by only me is your doing”) such that the space between the stars places the stars in relation to each other. The alterity between Cummings’s “stars”—a metaphor for the alterity of lovers—is necessary to what they are, since their alterity, or separateness, or difference from each other “is possible only if the other is other with respect to a term whose essence is to remain at the point of departure, to serve as entry into the relation, to be the same not relatively but absolutely,” 2 as the Jewish philosopher Emmanuel Levinas argues. For Gummings, and for I.evinas, there is no “I” without “Other.” The identity as an “I” is utterly dependent on what is Other, “who disturbs the being at home with oneself,” 3 Similarly, the paradox of distinction and unity that is the dynamic of relationship...

Writer, the poet, 1894–1962, was born in  Cambridge, Massachusetts.

回复

使用道具 举报

6667

金钱

300

贡献

0

威望

金牌会员

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

积分
10753
沙发
 楼主| 发表于 2020-4-11 19:56:23 | 只看该作者
Edward Estlin (E.E.) Cummings was born in Cambridge, Massachusetts. He attended the Cambridge Latin High School, where he studied Latin and Greek. Cummings earned both his BA and MA from Harvard, and his earliest poems were published in Eight Harvard Poets (1917). As one of the most innovative poets of his time, Cummings experimented with poetic form and language to create a distinct personal style. A typical Cummings poem is spare and precise, employing a few key words eccentrically placed on the page. Some of these words were invented by Cummings, often by combining two common words into a new synthesis. He also revised grammatical and linguistic rules to suit his own purposes, using such words as “if,” “am,” and “because” as nouns, for example, or assigning his own private meanings to words. Despite their nontraditional form, Cummings’ poems came to be popular with many readers. “No one else,” Randall Jarrell claimed, “has ever made avant-garde, experimental poems so attractive to the general and the special reader.” By the time of his death in 1962 Cummings held a prominent position in 20th-century poetry. John Logan in Modern American Poetry: Essays in Criticism called him “one of the greatest lyric poets in our language.” Stanley Edgar Hyman wrote in Standards: A Chronicle of Books for Our Time: “Cummings has written at least a dozen poems that seem to me matchless. Three are among the great love poems of our time or any time.” Malcolm Cowley admitted in the Yale Review that Cummings “suffers from comparison with those [poets] who built on a larger scale—Eliot, Aiken, Crane, Auden among others—but still he is unsurpassed in his special field, one of the masters.”

https://www.poetryfoundation.org/poets/e-e-cummings

点评

爱德华Estlin(一些)卡明斯出生于马萨诸塞州的剑桥市。他在剑桥拉丁语高中学习拉丁语和希腊语。卡明斯在哈佛大学获得学士和硕士学位,他最早的诗歌发表在《哈佛诗人》(1917年)上。作为他那个时代最具创新精神的诗人之  详情 回复 发表于 2020-4-11 21:35
回复

使用道具 举报

2万

金钱

550

贡献

0

威望

金牌会员

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

积分
34938
板凳
发表于 2020-4-11 20:43:34 | 只看该作者
i carry your heart with me(i carry it in
我带着你的心(我把它装在

my heart)i am never without it(anywhere
我的心里)我从未离开它(任何地方,

i go you go,my dear;and whatever is done
我去你也去,亲爱的;所有事情,

by only me is your doing,my darling)
我一人所做是你所做,我的宝贝)
回复

使用道具 举报

6667

金钱

300

贡献

0

威望

金牌会员

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

积分
10753
地板
 楼主| 发表于 2020-4-11 20:52:14 | 只看该作者
左岸春风 发表于 2020-4-11 20:43
i carry your heart with me(i carry it in
我带着你的心(我把它装在

谢谢诗兄教学。
回复

使用道具 举报

1132

金钱

0

贡献

0

威望

中级会员

Rank: 3

积分
1632
5#
发表于 2020-4-11 21:33:46 | 只看该作者
我带着你的心(我带着它)



爱德华·爱德华·卡明斯著



我带着你的心(我带着它)

我的心)我从来没有离开过它(任何地方)

我走了,你走吧,亲爱的;不管发生了什么事

亲爱的,你所做的只有我)

我担心

没有命运(因为你是我的命运,我的宝贝)我想要

没有世界(因为美丽的你是我的世界,我的真实)

你就是月亮一直以来的意义

太阳永远歌唱的是你



这是没有人知道的最深的秘密

(这是根的根,芽的芽

天上有一棵树,名叫生命,树在生长

比灵魂所能期望的或思想所能隐藏的更高)

这就是把星星分开的奇妙之处



我带着你的心(我带着它在我的心里)





2016年,苏西·鲍力克·巴布卡(Susie Paulik Babka)写了一本书,书中写道:在他最著名的一首诗中,“我带着你的心声:与我同在(我带着它:在我心中)。”卡明斯巧妙地表达了空虚(“把星星分开的奇迹”)和同情(“我去的任何地方,你去的任何地方,只有我做的事就是你做的事”)之间的关系,这样星星之间的空间就把星星放在了彼此之间的关系上。卡明斯的“明星”——之间的讨论对于隐喻的讨论对于情人是必要的,因为他们的短语,或分离,或互相区别”是可能的,只有当其他是对一个术语,其本质是仍在起点,作为进入关系,而不是相对是相同的绝对“2的犹太哲学家勒维纳斯说。为了口香糖,为了我。伊维纳斯,没有“他者”就没有“我”。"作为一个"我"的身份完全依赖于"他者" "他者扰乱了自在的存在"同样,区别与统一的悖论是关系的动力…



作家,诗人,1894-1962年,生于马萨诸塞州剑桥。
回复

使用道具 举报

1132

金钱

0

贡献

0

威望

中级会员

Rank: 3

积分
1632
6#
发表于 2020-4-11 21:35:20 | 只看该作者
言秋 发表于 2020-4-11 19:56
Edward Estlin (E.E.) Cummings was born in Cambridge, Massachusetts. He attended the Cambridge Latin  ...

爱德华Estlin(一些)卡明斯出生于马萨诸塞州的剑桥市。他在剑桥拉丁语高中学习拉丁语和希腊语。卡明斯在哈佛大学获得学士和硕士学位,他最早的诗歌发表在《哈佛诗人》(1917年)上。作为他那个时代最具创新精神的诗人之一,卡明斯对诗歌形式和语言进行了尝试,创造了独特的个人风格。典型的卡明斯诗歌简洁而精确,在书页上古怪地放置了几个关键词。这些词中有些是卡明斯发明的,通常是把两个普通的词组合成一个新的合成词。他还根据自己的需要修改语法和语言规则,比如把“if”、“am”和“because”用作名词,或者把自己的意思赋予单词。尽管卡明斯的诗是非传统的形式,但它还是受到了许多读者的欢迎。兰德尔·贾雷尔声称:“没有人能写出如此前卫、实验性的诗歌来吸引一般读者和特殊读者。”1962年卡明斯去世时,他在20世纪诗歌中占有重要地位。约翰·洛根在《现代美国诗歌:批评随笔》中称他为“我们语言中最伟大的抒情诗人之一”。斯坦利·埃德加·海曼(Stanley Edgar Hyman)在《标准:我们这个时代的书籍编年史》(Standards: A Chronicle of Books for Our Time)中写道:“卡明斯至少写了十几首诗,在我看来是无与伦比的。”这三首是我们这个时代最伟大的情诗之一。马尔科姆·考利(Malcolm Cowley)在《耶鲁评论》(the Yale Review)上承认,卡明斯“与那些在更大尺度上进行创作的诗人(艾略特、艾肯、克兰、奥登等人)相比,有些逊色,但他在自己的领域仍然无人能及,是大师之一。”

点评

看不懂英文,从百度上翻译到这些  详情 回复 发表于 2020-4-12 14:41
回复

使用道具 举报

1132

金钱

0

贡献

0

威望

中级会员

Rank: 3

积分
1632
7#
发表于 2020-4-12 14:41:16 来自手机 | 只看该作者
春风 发表于 2020-4-11 21:35
爱德华Estlin(一些)卡明斯出生于马萨诸塞州的剑桥市。他在剑桥拉丁语高中学习拉丁语和希腊语。卡明斯在哈 ...

看不懂英文,从百度上翻译到这些

点评

谢谢您。  发表于 2020-4-12 14:44
回复

使用道具 举报

1万

金钱

750

贡献

0

威望

版主

Rank: 3

积分
20140

飘墨劲旅

8#
发表于 2020-4-12 17:19:49 来自手机 | 只看该作者
服了!
回复

使用道具 举报

6667

金钱

300

贡献

0

威望

金牌会员

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

积分
10753
9#
 楼主| 发表于 2020-7-1 05:56:12 | 只看该作者
My heart leaps up when I behold      
William Wordsworth

My heart leaps up when I behold
  A rainbow in the sky:
So was it when my life began,
  So is it now I am a man,
So be it when I shall grow old
    Or let me die!
The child is father of the man:
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.

《每当看见天上的虹》    浓浓的绿意 译

我会心跳加快 每当看见
天上的虹
曾经如是 我度过了早年
亦如此 我已步入成年
愿复如初  当我变老之时
否则活有何益
幼年的天性就是成人的写照
唯愿我生命中的每个日子
事事充满对自然之虔诚
回复

使用道具 举报

6667

金钱

300

贡献

0

威望

金牌会员

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

积分
10753
10#
 楼主| 发表于 2020-7-1 06:04:23 | 只看该作者
She Walks in Beauty

George Gordon Byron

           She walks in beauty, like the night
             Of cloudless climes and starry skies;
           And all that’s best of dark and bright
             Meet in her aspect and her eyes;
           Thus mellowed to that tender light
             Which heaven to gaudy day denies.

           One shade more, one ray less,
             Had half impaired the nameless grace
           Which waves in every raven tress,
             Or softly lightens o’er her face;
           Where thoughts serenely sweet express
             How pure, how dear their dwelling-place.

           And on that cheek, and o’er that brow,
             So soft, so calm, yet eloquent
           The smiles that win, the tints that glow.
             But tell of days in goodness spent,
           A mind at peace with all below,
             A heart whose love is innocent!

她走在美的光彩中(译本一)

     一
    她走在美的光彩中,象夜晚
   皎洁无云而且繁星漫天;
 明与暗的最美妙的色泽
  在她的仪容和秋波里呈现:
 耀目的白天只嫌光太强,
   它比那光亮柔和而幽暗。

  二
 增加或减少一份明与暗
  就会损害这难言的美。
 美波动在她乌黑的发上,
  或者散布淡淡的光辉
 在那脸庞,恬静的思绪
  指明它的来处纯洁而珍贵。

  三
 呵,那额际,那鲜艳的面颊,
  如此温和,平静,而又脉脉含情,
 那迷人的微笑,那容颜的光彩,
  都在说明一个善良的生命:
 她的头脑安于世间的一切,
  她的心充溢着真纯的爱情!

——拜伦著  查良铮译
回复

使用道具 举报

2万

金钱

550

贡献

0

威望

金牌会员

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

积分
34938
11#
发表于 2020-7-1 06:57:07 | 只看该作者
拜伦的,临摹一遍……

    她走在美的光彩中,象夜晚
   皎洁无云而且繁星漫天;
 明与暗的最美妙的色泽
  在她的仪容和秋波里呈现:
 耀目的白天只嫌光太强,
   它比那光亮柔和而幽暗。

  二
 增加或减少一份明与暗
  就会损害这难言的美。
 美波动在她乌黑的发上,
  或者散布淡淡的光辉
 在那脸庞,恬静的思绪
  指明它的来处纯洁而珍贵。

  三
 呵,那额际,那鲜艳的面颊,
  如此温和,平静,而又脉脉含情,
 那迷人的微笑,那容颜的光彩,
  都在说明一个善良的生命:
 她的头脑安于世间的一切,
  她的心充溢着真纯的爱情!
回复

使用道具 举报

2万

金钱

550

贡献

0

威望

金牌会员

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

积分
34938
12#
发表于 2020-7-1 06:57:51 | 只看该作者
再次感谢“言秋”的分享
回复

使用道具 举报

6667

金钱

300

贡献

0

威望

金牌会员

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

积分
10753
13#
 楼主| 发表于 2020-7-1 07:33:47 来自手机 | 只看该作者
拜伦写诗热情似火
回复

使用道具 举报

6667

金钱

300

贡献

0

威望

金牌会员

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

积分
10753
14#
 楼主| 发表于 2020-7-10 10:27:47 | 只看该作者
America The Beautiful *
PUBLISHED : circa 1895, (Harris -1988)
POET: Katherine Lee Bates (1859-1929), Pamela Haines (?)

Refrain
Oh, Beautiful for spacious skys for amber waves of grain.
For purple mountains majesty above the fruited plain.
America, America, God shed his grace on thee.
And crown thy good with Brotherhood from sea to shining sea.

Stanza 1
O beautiful for pilgrim feet whose stern impassioned stress
A thoroughfare for freedom beat across the wilderness
America! America! God mend thy every flaw
Confirm thy soul in self control, thy liberty in law

Stanza 2
O beautiful for heroes proved in liberating strife
Who more than self their country loved & mercy more than life
America! America! May God thy gold refine
Till all success be nobleness & every gain divine.

Stanza 3
O beautiful for patriot dream that sees beyond the years
Thy alabaster cities gleam undimmed by human tears
America! America! God shed his grace on thee
And crown thy good with Brotherhood from sea to shining sea.

Pamela Haines Stanza
O beautiful for working folk who forged the wealth we see
In farm & mill, in home and school unsung in history
America! America! may race nor sex nor creed
No more divide, but side by side, all rise united, freed!
回复

使用道具 举报

1864

金钱

100

贡献

0

威望

高级会员

Rank: 4Rank: 4

积分
2697
15#
发表于 2020-7-19 22:23:33 | 只看该作者
好像发错了版面哎,好些应该是现代资料啥的那个版面
回复

使用道具 举报

6667

金钱

300

贡献

0

威望

金牌会员

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

积分
10753
16#
 楼主| 发表于 2020-7-20 06:16:36 | 只看该作者
月色芙蓉 发表于 2020-7-19 22:23
好像发错了版面哎,好些应该是现代资料啥的那个版面

起初是被尼尔根版主移到这里的。
回复

使用道具 举报

6667

金钱

300

贡献

0

威望

金牌会员

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

积分
10753
17#
 楼主| 发表于 2020-8-13 14:38:52 | 只看该作者
A Sunset
by Victor Hugo

I love the evenings, passionless and fair, I love the evens,
Whether old manor-fronts their ray with golden fulgence leavens,
In numerous leafage bosomed close;
Whether the mist in reefs of fire extend its reaches sheer,
Or a hundred sunbeams splinter in an azure atmosphere
On cloudy archipelagos.

Oh, gaze ye on the firmament! a hundred clouds in motion,
Up-piled in the immense sublime beneath the winds' commotion,
Their unimagined shapes accord:
Under their waves at intervals flame a pale levin through,
As if some giant of the air amid the vapors drew
A sudden elemental sword.

The sun at bay with splendid thrusts still keeps the sullen fold;
And momently at distance sets, as a cupola of gold,
The thatched roof of a cot a-glance;
Or on the blurred horizon joins his battle with the haze;
Or pools the blooming fields about with inter-isolate blaze,
Great moveless meres of radiance.

Then mark you how there hangs athwart the firmament's swept track,
Yonder a mighty crocodile with vast irradiant back,
A triple row of pointed teeth?
Under its burnished belly slips a ray of eventide,
The flickerings of a hundred glowing clouds in tenebrous side
With scales of golden mail ensheathe.

Then mounts a palace, then the air vibrates--the vision flees.
Confounded to its base, the fearful cloudy edifice
Ruins immense in mounded wrack;
Afar the fragments strew the sky, and each envermeiled cone
Hangeth, peak downward, overhead, like mountains overthrown
When the earthquake heaves its hugy back.

These vapors, with their leaden, golden, iron, bronzèd glows,
Where the hurricane, the waterspout, thunder, and hell repose,
Muttering hoarse dreams of destined harms,--
'Tis God who hangs their multitude amid the skiey deep,
As a warrior that suspendeth from the roof-tree of his keep
His dreadful and resounding arms!

All vanishes! The Sun, from topmost heaven precipitated,
Like a globe of iron which is tossed back fiery red
Into the furnace stirred to fume,
Shocking the cloudy surges, plashed from its impetuous ire,
Even to the zenith spattereth in a flecking scud of fire
The vaporous and inflamèd spaume.

O contemplate the heavens! Whenas the vein-drawn day dies pale,
In every season, every place, gaze through their every veil?
With love that has not speech for need!
Beneath their solemn beauty is a mystery infinite:
If winter hue them like a pall, or if the summer night
Fantasy them starre brede.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|服务支持:DZ动力|飘墨诗词论坛  

GMT+8, 2024-4-27 08:17 , Processed in 0.147763 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表