飘墨诗社

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 4150|回复: 37
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

翻译泰戈尔《恋人的馈赠》1-5/待续

[复制链接]

1908

金钱

100

贡献

0

威望

高级会员

Rank: 4Rank: 4

积分
2758
楼主
发表于 2020-3-8 23:00:46 | 显示全部楼层

4。SHE IS NEAR TO my heart as the meadow-flower to the earth; she is sweet to me as sleep is to tired limbs. My love for her is my life flowing in its fullness, like a river in autumn flood, running with serene abandonment.
My songs are one with my love, like the murmur of a stream, that sings with all its waves and currents.

她如此贴近我心,犹如湿漉漉草坪上的花朵贴近大地;她对我而言如此甜蜜,犹如睡眠之于疲倦的四肢;我对她的爱,是我的生命流淌最丰美之时,犹如一条河水在秋日的泛滥,奔淌着静静的狂流。
我的歌充满着我的爱,若夏日的小溪低声悄语,以它的波和浪卷起欢歌。

回复

使用道具 举报

1908

金钱

100

贡献

0

威望

高级会员

Rank: 4Rank: 4

积分
2758
沙发
发表于 2020-3-11 22:34:20 | 显示全部楼层
@风流剑侠 其实我感觉开始翻译时不是很好,后来的才叫精彩,我会慢慢发来,这批早就翻译光了,正在翻译另一个他献给神的组诗,看那个有共鸣的更少,因为国人不信神,所以不懂赞美诗一类。
回复

使用道具 举报

1908

金钱

100

贡献

0

威望

高级会员

Rank: 4Rank: 4

积分
2758
板凳
发表于 2020-3-11 22:39:59 | 显示全部楼层
陌上尘 发表于 2020-3-9 21:46
最初接触泰戈尔的诗是在八几年,正青春年少,买了很多本他的诗集,当然,是中文版的!最最喜欢的一首诗是: ...

我很喜欢他的才华,因为他是诗神!他写的很深沉,手法高超,各种文学手法基本都用过,太深沉以至于我一直琢磨不透!文学才华里我最佩服他!其实,你若问我我 写的为何很鬼怪精灵,那我可以告诉你我的秘密:你再读一遍泰戈尔写的,就知道答案!

点评

确实很美  详情 回复 发表于 2020-3-11 23:26
确实很美  详情 回复 发表于 2020-3-11 23:25
回复

使用道具 举报

1908

金钱

100

贡献

0

威望

高级会员

Rank: 4Rank: 4

积分
2758
地板
发表于 2020-5-2 03:06:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 月色芙蓉 于 2020-5-2 03:09 编辑



5。I WOULD ASK for still more, if I had the sky with all its stars, and the world with its endless riches; but I would be content with the smallest corner of this earth if only she were mine.

  我依然会要求很多,若我拥有整个天空及其繁星,若我拥有这世界的无穷的金银;可若她是我的,我哪怕在这世界只拥有一个小小角落,也因此心满意足了。



--待续

回复

使用道具 举报

1908

金钱

100

贡献

0

威望

高级会员

Rank: 4Rank: 4

积分
2758
5#
发表于 2020-5-5 01:42:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 月色芙蓉 于 2020-5-5 01:44 编辑



        6. IN THE LIGHT of this thriftless day of spring, my poet, sing of those who pass by and do not linger, who laugh as they run and never look back, who blossom in an hour of unreasoning delight, and fade in a moment without regret.
  .
  Do not sit down silently, to tell the beads of your past tears and smiles, - do not stop to pick up the dropped petals from the flowers of overnight, do not go to seek things that evade you, to know the meaning that is not plain, - leave the gaps in your life where they are, for the music to come out of their depths.
  .
  在这春天可奢侈去的阳光里,我的诗人,歌唱那些路过却不会踯躅不去的人们吧,歌唱那些边跑边笑一去不返的人们吧,歌唱那些莫名却轻松而绽了一小时的花卉吧,它们旋开即落却毫不后悔呢。
  .
  不要默默的坐下,说说你以往珠子般的泪儿以及微笑呀;--不要停下捡起隔夜而落的瓣瓣落花;不要去寻觅躲着你的东西,也不要去了解那不同寻常的深意;--倘若你人生有缺,随它去吧,音乐,会在那深深处飘荡而出。

  .

  
回复

使用道具 举报

1908

金钱

100

贡献

0

威望

高级会员

Rank: 4Rank: 4

积分
2758
6#
发表于 2020-5-12 01:22:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 月色芙蓉 于 2020-5-18 19:58 编辑


        7. IT IS LITTLE that remains now, the rest was spent in one careless summer. It is just enough to put in a song and sing to you; to weave in a flower- chain gently clasping your wrist; to hang in your ear like a round pink pearl, like a blushing whisper; to risk in a game one evening and utterly lose.

        My boat is a frail small thing, not fit for crossing wild waves in the rain. If you but lightly step on it I shall gently row you by the shelter of the shore, where the dark water in ripples are like a dream-ruffled sleep; where the dove's cooing from the drooping branches makes the noon- day shadows plaintive. At the day's end, when you are tired, I shall pluck a dripping lily to put in your hair and take my leave.
  .
  现在我已所剩无几,其它的早就消磨在漫不经心的夏季,仅存的这些,足以做首歌儿歌唱给你,或者编进花儿里,再将花儿串起,你戴着会轻敲你的手腕儿呢;或者挂在你的耳朵,如一颗粉色圆润的珍珠,又如一句害羞的呢喃耳语;或者某个夜晚冒险玩游戏,然后全部输了去。
  .
  我的船儿是那般的弱小呢,不适于大雨里渡过狂风巨浪的。若你只轻轻步入这船儿,我会沿岸边的树荫悠悠划舟,那儿沉沉暗水泛起涟漪,尤若酣睡被梦翻起;那儿低垂的树枝里,树鸽咕咕的叫鸣,使那中午的影子充满忧悒。 当白昼过尽,当你疲倦之时,我会摘一朵滴水的百合,插入你的发际,然后就离去。
  .
  .
  
回复

使用道具 举报

1908

金钱

100

贡献

0

威望

高级会员

Rank: 4Rank: 4

积分
2758
7#
发表于 2020-5-18 19:58:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 月色芙蓉 于 2020-6-8 21:56 编辑


 8.THERE IS ROOM for you. You are alone with your few sheaves of rice. My boat is crowded, it is heavily laden, but how can I turn you away? your young body is slim and swaying; there is a twinkling smile in the edge of your eyes, and your robe is coloured like the rain-cloud.
  .The travellers will land for different roads and homes. You will sit for a while on the prow of my boat, and at the journey's end none will keep you back.
  .
  Where do you go, and to what home, to garner your sheaves? I will not question you, but when I fold my sails and moor my boat, I shall sit and wonder in the evening, - Where do you go, and to what home, to garner your sheaves?
  .
  还有些为你而留的余地。你只身带着几束稻子。我的船儿拥拥挤挤,装载沉沉,可我又怎能将你所拒?你年轻的身子那般纤细,摇晃不定;你的眼角微笑闪闪,你的袍色雨云一般。
  .
  乘客靠岸后路途各异、归家各异。你会在我的船头稍坐歇息,可船到了目的地,无人会阻拦你的离去。
  .
  为储存那些稻子,你会去往哪里,会走向哪个屋子?我不会询问你的,可当我收起我的帆、停泊了我的船,我会坐在夜里痴痴而疑-只为储存那些稻子,你去了哪里,走向了哪个屋子?



回复

使用道具 举报

1908

金钱

100

贡献

0

威望

高级会员

Rank: 4Rank: 4

积分
2758
8#
发表于 2020-6-8 21:53:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 月色芙蓉 于 2020-6-8 21:57 编辑



      9. WOMAN, YOUR basket is heavy, your limbs are tired. For what distance have you set out, with what hunger of profit? The way is long and the dust is hot in the sun.
  .
  See, the lake is deep and full, its water dark like a crow's eye. The banks are sloping and tender with grass.
  .
  Dip your tired feet into the water. The noon-tide wind will pass its fingers through your hair; the pigeons will croon their sleep songs, the leaves will murmur the secrets that nestle in the shadows.
  .
  What matters it if the hours pass and the sun sets; if the way through the desolate land be lost in the waning light.
  .
  Yonder is my house, by the hedge of flowering henna; I will guide you.
  .
  I will make a bed for you, and light a lamp. In the morning when the birds are roused by the stir of milking the cows, I will waken you.
  .
  女人啊,你的篮子沉甸甸, 你的四肢也已倦。你已走了多远的路,渴望得到啥好处?路途遥遥长,太阳下红尘滚滚烫。
  .
  看啊,湖水深深又盈盈,暗若乌鸦的眼睛。斜岸柔柔,嫩草悠悠。
  .
  将你疲倦之足浸入湖里吧,午日风儿阵阵起,将它根根手指穿过你的乌发丝丝;鸽子将咕咕轻唱催眠曲,叶儿将呢喃在树荫里做巢的秘密。
  .
  若时光消逝,太阳归去;哪怕天光渐稀,穿过荒地之途,越来越缥缈无迹,又有什么关系的。
  .
  那边的屋子是我的家,傍着指甲花开的篱笆;我会带你而去。
  .
  为你,我会打点好床铺,点燃起油灯。清晨,当鸟儿醒于挤奶牛的喧声,我会将你唤醒。

回复

使用道具 举报

1908

金钱

100

贡献

0

威望

高级会员

Rank: 4Rank: 4

积分
2758
9#
发表于 2020-6-22 22:05:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 月色芙蓉 于 2020-6-22 22:07 编辑


  .
  10. WHAT IS IT THAT drives these bees from their home; these followers of unseen trails? What cry is this in their eager wings? How can they hear the music that sleeps in the flower soul? How can they find their way to the chamber where the honey lies shy and silent?
  .
  什么在驱使他们离开家的,这些蜂儿,这些无形痕迹的跟从者?他们的翅膀振振呼唤为甚?他们是如何听得花之魂里沉睡之曲? 大厅里躺着羞羞寂寂的蜂蜜,他们是如何找到去那大厅的路的?

  .

回复

使用道具 举报

1908

金钱

100

贡献

0

威望

高级会员

Rank: 4Rank: 4

积分
2758
10#
发表于 2020-7-19 22:27:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 月色芙蓉 于 2020-7-19 22:28 编辑


        11. IT WAS ONLY the budding of leaves in the summer, the summer that came into the garden by the sea. It was only a stir and rustle in the south wind, a few lazy snatches of songs, and then the day was done.

  But let there be flowering of love in the summer to come in the garden by the sea. Let my joy take its birth and clap its hands and dance with the surging songs, and make the morning open its eyes wide in sweet amazement.

  那仅仅是个嫩芽初萌的夏季,到至花园的夏季是自大海而来的。南风仅仅有点不安而唏莎不息,懒懒地做了一点点歌曲,一天就那般的消逝而去。

  可即将到来的夏季啊,让大海边的花园盛开爱情的花朵吧。让我因之而心生欢愉,为之鼓掌,为那源源不断的歌而欢舞,让清晨在甜蜜的惊叹中睁开明目
  
回复

使用道具 举报

1908

金钱

100

贡献

0

威望

高级会员

Rank: 4Rank: 4

积分
2758
11#
发表于 2020-8-5 17:23:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 月色芙蓉 于 2020-8-5 17:30 编辑


  12. AGES AGO WHEN you opened the south gate of the garden of gods, and came down upon the first youth of the earth, O Spring; men and women rushed out of their houses, laughing and dancing, and pelting each other with flower-dust in a sudden madness of mirth.

  Year after year you bring the same flowers that you scattered in your path in that earliest April. Therefore, today, in their pervading perfume, they breathe the sigh of the days that are now dreams-the clinging sadness of vanished worlds. Your breeze is laden with love-legends that have faded from all human language.

  One day, with fresh wonder, you came into my life that was fluttered with its first love. Since then the tender timidness of that inexperienced joy comes hidden every year in the early green buds of your lemon flowers ; your red roses carry in their burning silence all that was unutterable in me; the memory of lyric hours, those days of May, rustles in the thrill of your new leaves born again and again.

  很久以前,当你打开神明们的花园南门,地球的第一个青春就此来临,哦 春天;男男女女冲出自家的门,欢歌笑语、足蹈手舞,在突然的狂喜里,互掷碎花,瓣瓣如尘。

  一年又一年的四月最初,你带来些同样的花卉,零散地抛洒在你必走之路。因而今日,在它们依然飘荡的芳菲里,它们呼吸着已成旧梦的轻叹--对逝去的世界哀伤不断。你的微风盛载着爱--这爱的传奇却已在人类语言里逐渐消失。

  一天,出现了一个新的奇迹,你来到我的生命里,我那时正因初恋忐忑不定。那以后,一年又一年,在你柠檬花的绿芽里,我悄悄藏起那陌生而怯怯柔柔的欢愉;你的红玫瑰盛满它们燃烧的沉寂,都被我深藏内心不可表述;那充满诗意时光的记忆,那些五月的日子,一次又一次,在你新芽初发时的激动里,悉莎不已。

回复

使用道具 举报

1908

金钱

100

贡献

0

威望

高级会员

Rank: 4Rank: 4

积分
2758
12#
发表于 2021-7-15 17:38:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 月色芙蓉 于 2021-7-15 17:40 编辑


   13. LAST NIGHT IN the garden I offered you my youth's foaming wine. You lifted the cup to your lips, you shut your eyes and smiled while I raised your veil, unbound your tresses, drawing down upon my breast your face sweet with its silence, last night when the moon's dream overflowed the world of slumber.
  .
  Today in the dew-cooled calm of the dawn you are walking to God's temple, bathed and robed white, with a basketful of flowers in your hand. I stand aside in the shade un-der the tree, with my head bent, in the calm of the dawn by the lonely road to the temple.
  .
  昨晚在花园,我献给了你我青春盎然的红酒。你举杯放在唇边,闭上双眼,当我揭开你的面纱,你笑意轻浅,我解开你的发辫,将你甜美宁静的脸揽在我的胸前 。就在昨晚,就在月儿的梦溢过世界的沉睡之时。
  .
  而今日,被露降凉的晨曦的静寂里,你走向神的庙宇,沐浴后, 穿上白袍,手携满盈篮子的花卉。树荫下,我站在一边,头垂胸前,在晨曦的静寂里,在去往神庙的孤僻路旁。

回复

使用道具 举报

1908

金钱

100

贡献

0

威望

高级会员

Rank: 4Rank: 4

积分
2758
13#
发表于 2021-7-15 17:51:04 | 显示全部楼层
以后刊登可能会少些,因为新电脑还是没能用上中文,而老电脑的储存还没输入新电脑,新电脑是微软10的,和以前的很不同,很难操作。还有个办法就是全部重新翻译,有可能会做那,不过若还能容许翻译,可能会先翻译他其它的文集。只是因为原来的翻译不够精确,过去人翻译在好几处有错误理解,翻译其实是错误的,所以我想纠正一把而已。
泰戈尔的诗歌有些比较深奥,多数很简单,但我觉得最值得学习的还是他的艺术表达手法特别多又灵活机动,而诗词里最大的缺点就是多数诗词缺乏这种灵活多变的灵巧的艺术手法,看多了很闷!所以,现代诗里泰戈尔的诗才是最值得学习的,其它诗歌其实都没他的好,难怪他是现代诗歌之王,没有之一,只有唯一!其诗,又接近于神,又接近于俗世,写了那么多的,只有他了!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|服务支持:DZ动力|飘墨诗词论坛  

GMT+8, 2024-5-3 05:33 , Processed in 0.227768 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表