飘墨诗社

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 4148|回复: 37
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

翻译泰戈尔《恋人的馈赠》1-5/待续

[复制链接]

9653

金钱

150

贡献

0

威望

金牌会员

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

积分
13492

飘墨劲旅

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-10-26 15:39:00 来自手机 | 显示全部楼层 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 清水芙蓉 于 2020-5-2 20:08 编辑



Rabindranath Tagore‘s Verses -- Lover's Gift
.
1. YOU ALLOWED your kingly power to vanish, Shajahan, but your wish was to make imperishable a tear-drop of love.

     Time has no pity for the human heart, he laughs at its sad struggle to remember.

      You allured him with beauty, made him captive, and crowned the formless death with fadeless form.

      The secret whispered in the hush of night to the ear of your love is wrought in the perpetual silence of stone.

      Though empires crumble to dust, and centuries are lost in shadows, the marble still sighs to the stars, “I remember.”

     “ I remember." - But life forgets, for she has her call to the Endless and she goes on her voyage unburdened, leaving her memories to the forlorn forms of beauty.

.

泰戈尔爱情诗集-《恋人的馈赠》

.
1。你准许你那王者般的威力消失了去,沙加汗,可你那希翼,原是想作一滴永恒的爱的泪滴。

       时光对人心无怜无惜,他嘲笑它悲哀的挣扎以记住过去。

       你以美貌吸引了他,使他做了你爱的俘虏,并冠于了无形的死亡以永不消逝的形式。

       静静夜里,那悄声传入你爱人耳朵的秘密,被精致得永存于石头的沉寂。

       即便帝国化作尘土,世纪也消失于阴影,大理石却向星星叹息曰,“我记得呢。”

       “我记得。”-可生活会忘却,只因她被永恒召唤,并轻松的做起她的行旅,仅将她的记忆留于了美丽的孤寂形式。
.

(* 这个说的是印度国王纪悼王后的故事。)


--待续--
回复

使用道具 举报

9653

金钱

150

贡献

0

威望

金牌会员

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

积分
13492

飘墨劲旅

沙发
 楼主| 发表于 2016-10-28 02:34:44 | 显示全部楼层
凌寒 发表于 2016-10-26 21:33
谢谢芙蓉的翻译,让我们看到这么美的诗


不客气,应该的,谁让偶懂英文的?能者多劳!
回复

使用道具 举报

9653

金钱

150

贡献

0

威望

金牌会员

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

积分
13492

飘墨劲旅

板凳
 楼主| 发表于 2017-2-14 03:15:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 清水芙蓉 于 2017-2-14 03:16 编辑



     Rabindranath Tagore‘s Verses -- Lover's Gift
.
2。COME TO MY garden walk, my love. Pass by the fervid flowers that press themselves on your sight. Pass them by, stopping at some chance joy, that like a sudden wonder of sunset illumines, yet eludes.

     For love's gift is shy, it never tells its name, it flits across the shade, spreading a shiver of joy along the dust. Overtake it or miss it for ever. But a gift that can be grasped is merely a frail flower, or a lamp with a flame that will flicker.


     泰戈尔爱情诗集-《恋人的馈赠》

2.   来我的花园足径走走啊,我的爱。经由我那些热情奔放的花朵呀,他们相拥着贴近你的眼前。经由他们呀,若可能心欢喜时就驻步慢慢看,那欢喜啊,犹若夕阳突然变换的奇幻,却又转眼即消散。

     给爱的馈赠是害羞呢,它从来不说自己的名姓,却轻盈盈的掠过自己的阴影,沿着尘埃传开令人激颤的欣喜。超越它,抑或会永远错过它。可一个能得到的礼物,仅仅是朵娇弱的花朵,抑或是一盏火光闪烁的油灯呢。





回复

使用道具 举报

9653

金钱

150

贡献

0

威望

金牌会员

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

积分
13492

飘墨劲旅

地板
 楼主| 发表于 2017-7-14 07:48:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 清水芙蓉 于 2017-7-14 07:51 编辑



3。THE FRUITS COME in crowds into my orchard, they jostle each other. They surge up in the light in an anguish of fullness.

Proudly step into my orchard, my queen, sit there in the shade, pluck the ripe fruits from their stems, and let them yield, to the utmost, their burden of sweetness at your lips.

In my orchard the butterflies shake their wings in the sun, the leaves tremble, the fruits clamour to come to completion.

.

我的果园里,鲜美的果实蜂拥而至,他们互相挤挤撞撞的。阳光下,他们怒冲冲地丰盈着体态,波涛般汹涌而此起彼伏。

骄傲地来到我的花园啊, 我的王后,坐在那树荫里,摘下那些已然成熟的果子呀,让它们咿呀惊叫,不管它们如何叫得响亮,它们的重担--那甜蜜,只是为了你的柔唇而生的哦。

我的花园里,阳光下,蝴蝶呼扇着蝶衣,树叶儿微微颤,果子喧哗着将变得丰美圆满。

.

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|服务支持:DZ动力|飘墨诗词论坛  

GMT+8, 2024-5-3 04:52 , Processed in 0.122417 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表