飘墨诗社

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2033|回复: 21
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

[现代诗] 共享危机1云和窗/待续

[复制链接]

1924

金钱

100

贡献

0

威望

高级会员

Rank: 4Rank: 4

积分
2778
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-12-26 09:42:02 | 显示全部楼层 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 月色芙蓉 于 2021-3-18 02:25 编辑

居住在美国的一个华人艺术家发起全球性的“共享危机”艺术活动,主要是抒发对目前和未来的人类共同担忧的事的艺术化(也解决一定的焦虑感吧,毕竟现在和未来的确问题很多!)大多都是做绘画或行为艺术或装置艺术的艺术家作品,我是写诗的,一个行为艺术也没做,感觉还是做我的老本行比较顺手,然后现在他们印刷了上下两集画册


1/Clouds and Windows

O the clouds only more clouds
The rain must be tired
And flawn

Windows and all those windows
Look handsome
and strong
But like life itself
-- The piece of paper
But torned
(Is the glue or the tape the right answer
Or wrong)

云和窗

哦云啊一堆堆
的云
雨水一定也疲倦了
皱着眉

窗户啊一扇扇的窗
看着英俊又强壮
可就如生活它自己
-- 一页纸张
被撕得条条片片
(那胶水和胶条是对解
还是错解)

回复

使用道具 举报

1924

金钱

100

贡献

0

威望

高级会员

Rank: 4Rank: 4

积分
2778
沙发
 楼主| 发表于 2021-2-2 08:07:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 月色芙蓉 于 2021-3-18 02:26 编辑




2/Sleep Walking

A flock of fools, feeding
A pack of mad dogs
Curfew in the night
Hiding in the darkness and rooms
Monsters dancing,desperating
Sharing the crises!

夜游

一群傻子,豢养
一群疯狗
宵禁后
躲在黑暗里房间里
群魔乱舞,死命地
分享危机!



(*有感英国大学生宵禁后聚众夜夜跳舞夜夜笙歌!
嗯,sleep walking,其实意思是:梦游,但英语和中文翻译总是未必完全一致。夜游得失去理智类似于梦游,但梦游是完全失去理智,所以就是个不太好翻译的情况!)


回复

使用道具 举报

1924

金钱

100

贡献

0

威望

高级会员

Rank: 4Rank: 4

积分
2778
板凳
 楼主| 发表于 2021-2-2 08:07:08 | 显示全部楼层
2/Sleep Walking

A flock of fools, feeding
A pack of mad dogs
Curfew in the night
Hiding in the darkness and rooms
Monsters dancing,desperating
Sharing the crises!

夜游

一群傻子,豢养
一群疯狗
宵禁后
躲在黑暗里房间里
群魔乱舞,死命地
分享危机!

(*有感英国大学生宵禁后聚众夜夜跳舞夜夜笙歌!
嗯,sleep walking,其实意思是:梦游,但英语和中文翻译总是未必完全一致。夜游得失去理智类似于梦游,但梦游是完全失去理智,所以就是个不太好翻译的情况!)
回复

使用道具 举报

1924

金钱

100

贡献

0

威望

高级会员

Rank: 4Rank: 4

积分
2778
地板
 楼主| 发表于 2021-3-3 07:22:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 月色芙蓉 于 2021-3-18 02:27 编辑



3/Mountain low

O the mountain is high
Not as such soon
All forces and horses
Tearing it apart
But  blame the moon!

山低矮

哦,那山高高耸立着
未久将不能如此了
所有的力量和马儿
把它撕成碎片
却又埋怨是月亮的错!



(*朦胧中想起来,好像过去有句中国歌曲的歌词说:都是月亮的错。月亮是美好的,你还说是它的错,脑子缺一块了吧!


回复

使用道具 举报

1924

金钱

100

贡献

0

威望

高级会员

Rank: 4Rank: 4

积分
2778
5#
 楼主| 发表于 2021-3-18 02:21:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 月色芙蓉 于 2021-3-18 02:23 编辑




4/Cloud Worries

The thunder on the earth
Causes the cloud worries
In the dark night, silently
It cries, yet
Nobody witnesses
Only the streetlights, silently
They sigh

The down comes, finally

Someone asks: last night
Was there a thunder? was
There a bird slept without wakening?

云忧

大地一声响
引发白云满怀的忧
黑夜里, 悄悄地
它流落悲泪,没人
见证过
只有路灯,默默地
连声叹气

天,终于亮了

有人问:昨夜,
是否有雷撼动?是否
有鸟儿睡去了不再醒来?



回复

使用道具 举报

1924

金钱

100

贡献

0

威望

高级会员

Rank: 4Rank: 4

积分
2778
6#
 楼主| 发表于 2021-4-9 05:14:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 月色芙蓉 于 2021-4-9 05:16 编辑


5/The Nuclear Wastes

All prosperous have lost in the past,
Nowadays who still eats the seafood?
The dwarfs crazily fight against the world,
Openly dumping the nuclear wastes,
Poison humans all to our deaths.

核废料

论繁华尽在从前,
看如今谁吃海鲜?!
倭人狗胆斗世界,
把核废倒你眼前,
将人类全毒完蛋!




* 现代新诗词,其实!
回复

使用道具 举报

1924

金钱

100

贡献

0

威望

高级会员

Rank: 4Rank: 4

积分
2778
7#
 楼主| 发表于 2021-4-16 21:32:57 | 显示全部楼层



6/the blind, the mute and the deaf

In the beauty spot,
Some monkeys playing about.
One is blind,
One is deaf,
The other one is mute.
The tore the place into pieces.
Still they can't see it,
Or can't hear anything,
Or can't say at all.
All they know is--
The world is nothing but a playground.

瞎子,哑巴和聋子

美丽的风景里,
一群猴子打闹嬉笑。
他们或者眼瞎,
或者聋子,
又或者哑巴。
将风景糟蹋得一塌糊涂,
却依然,
要么看不见,
要么听不到,
更或者说不出什么。
他们只知道--
世界是个游乐场。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|服务支持:DZ动力|飘墨诗词论坛  

GMT+8, 2024-5-6 01:51 , Processed in 0.157003 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表